溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
[暴怒]
剛剛逛了書店,發現《烏鴉姬不宜穿華裳》出了續集,非常高興,想說雖然換了家出版社但這個世界觀有新書還是很開心⋯⋯直到我發現譯者換成了王蘊潔
難怪新版書名被換成烏鴉不宜穿單衣!!!
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
啊我知道原文是單衣沒錯啦!!!但是!!!翻成中文不能再推敲一點嗎!!!
不熟日本文化的人根本不知道單衣是什麼吧?而且我覺得華裳這個詞剛好呼應劇情啊!!!再來就是我私心很喜歡華裳這個詞的語感!!!
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
好氣喔
髒魚觸手(硬度11)
真的崩潰・・・・
烏塔擠論文
出版社真的很愛這位譯者⋯⋯
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
我很喜歡這本書的劇情欸,我想看夏姬跟皇太子好好談戀愛不行嗎!!!!!!讓我好好嗑CP啊!!!!!!
髒魚觸手(硬度11)
真心阻止不了眾出版社,為何要盲目迷信名氣跟品牌
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
髒魚觸手(硬度11) : 我翻了一下續集的烏鴉不擇主,我只能說,中文不好就回去磨練再來好嗎⋯⋯!!!!!!!
髒魚觸手(硬度11)
我只讀了試閱就知道不行,為何編輯沒有覺得不行
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
也許她翻現代文學沒什麼大問題,但我覺得光是十二國記就證明她無法好好傳達古典奇幻世界觀,為什麼八尺烏系列還要繼續找她!!!!崩潰!!!!真心崩潰!!!!
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
我覺得古典世界觀更需要好好推敲文字文句夠不夠優雅啊,更何況是這種古代日本架空宮廷宮鬥戲碼!!!!!!!!!!!!!!!!!!
髒魚觸手(硬度11)
古典就不是她的專長啊,不明白為何大家還一直發案給她
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
髒魚觸手(硬度11) : 為什麼~~~譯者到底都是誰決定的(by超級氣憤的讀者)
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
難道是要刺激我發奮學日文做人靠自己嗎!!!!!!!!!!!!!!!
髒魚觸手(硬度11)
她可能就是來鼓勵大家學外語的
烏塔擠論文
聽說編輯傾向於用認識的譯者,然後準時交稿+譯稿堪用大於任何事,所以王譯者可能是譯稿速度很快+粉絲很多才一直有案子接吧⋯⋯
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
我看到我摯愛的京極老師、三津田老師、米澤老師、宮部老師(部分)都是王華懋老師翻譯的,就感到一陣安心,還好他們都是同一位傑出譯者
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
還好他們是不會被污染的淨土!!!!!!!
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
不然王蘊潔那種中文程度是要怎麼傳達出關口的囈語、京極堂優美的毒舌跟刀城艱深的民俗學知識!!!!!!!!!!!!!!!!!
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
啊,真是氣死我了!!!!!!!!!!!
烏塔擠論文
一般而言,出版社會傾向於向穩定的老譯者發稿,而不是譯筆優美但可能無法準時交稿的新譯者
總之就是很吃人脈和關係,所以新譯者想要接到書籍翻譯其實是難度的(輕小說漫畫之類的可能例外
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
烏塔擠論文 : 問題是老譯者也不可能只有她一個啊,更何況烏鴉姬不宜穿華裳在2014年出的版本,本來就有一位譯者老師陳系美老師了,我覺得她翻得很好,幹嘛不繼續找她啦啊啊啊啊
烏塔擠論文
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸 : 應該就是檔期喬不攏吧,不然一定會優先找原譯者繼續譯XD 譯筆優美的老譯者應該檔期都塞爆的
烏塔擠論文
出版社把原文書版權簽下來,其實都是有一個期限的(好像通常都是一兩年),要在這個期限內出版
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
烏塔擠論文 : 我現在在估狗過去我的愛書們的譯者都是誰,真是謝謝王蘊潔讓我認識到譯者存在多重要吼
烏塔擠論文
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸 : 這樣可能也算是一件好事XDDD
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
我發現我過去最愛的書沒有一本是王翻譯的,我真的是⋯⋯幹意無限
烏塔擠論文
可以寫信給出版社反映(氣音
烏塔擠論文
有錯字什麼的也可以跟出版社說,聽說會送一本別的書,不過我自己沒有試過
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
阿育巴巴大俠😄快樂多多錢包空空
這種真的會很氣欸!!這個譯者怎麼最近都很愛這樣直接搬日文漢字用 我之前喜歡的作家除了一本書被翻成換身双子當初一直錯過就是不懂怎麼會直接用双子 還以為是簡體版
溺陷🤙內湖區濃湯怪獸
阿育巴巴大俠😄快樂多多錢包空空 : 我覺得直接搬漢字用實在很微妙 就⋯⋯不能預設每個讀者都懂那些漢字的用法吧,而且身為譯者應該有盡力還原語境的責任吧!?
以為是簡體版讀者實在很冤枉欸!!!
L.L.⎝真實你看不見⎠
雖然第一集看不太懂,但我想新版本我應該是直接看火星文....
載入新的回覆