ಠ_ಠ
身為一個台灣翻譯,看到大家對翻譯品質越來越講究真的好開心啊⋯⋯拜託不要再讓我看到有公司拿簡轉繁來說是在地化還說這樣才賺得到錢啊⋯⋯
ಠ_ಠ
放眼業界真的覺得翻譯好不值錢 遙想當年剛踏進圈子的價碼&現在各大翻譯社削價競爭後案主拿翹的價碼⋯
cherry3259
辛苦了
謝謝噗主還持續努力
cat4273
拿簡轉繁真的瘋掉
我就是不想買對岸可能會刪減內容的書
ಠ_ಠ
我當然知道案主想賺錢,也明白這樣很容易產生「這價碼都有人願意接了你想吃飯應該也要答應啊」的扭曲心態,
但⋯譯者又不是植物,只要陽光空氣水就能生存⋯

之前就有被問過「嘿我們有外語轉簡體的翻譯你願意幫我們對照原文順便轉成繁體嗎?價碼我砍半唷畢竟你只是校對嘛嘿嘿。」
嘿個雞蛋糕,我打到你嘿估。
ಠ_ಠ
cherry3259: 謝謝旅人
cat4273: 謝謝旅人對完整翻譯&品質的堅持嗚嗚嗚
sheep5626
簡轉繁只要電線網路就能生存了
owl9936
台灣真的有越來越注重翻譯嗎……?

之前看到出版社直接拿中國盜版翻譯再簡轉繁充當台灣翻譯,實在覺得很絕望
ಠ_ಠ
sheep5626: 消費者痛扣
owl9936: 我是在消費者反饋這塊滿有感的,之前的氛圍偏向「不管翻譯品質,我要早點看到中文版」,但現在大家都會針對用詞&語序的部分加以檢討,刺激案主選擇將案子直接發給台灣譯者。至於案主本身就垃圾的話恐怕還是無解啦⋯
litchi9071
在國外當翻譯的旅人路過,繁體跟簡體真的不是字體轉換就能解決的東西 我從來都不敢說自己精通簡體字所以遇到自信滿滿說自己簡體字也是母語等級的台灣應徵者時就忍不住先扣好幾分
gin2926
ಠ_ಠ: 個人被問過幾次這種簡轉繁的,我是完全不接,不想成為打壓繁中翻譯市場的幫凶
gin2926
然後有時候是案主本身外國人,不清楚簡中和繁中差異,這種不是單純為了壓成本的話,通常好好溝通解釋,或讓他痛過一次,以後就會學乖了
gin2926
owl9936: 出版社的話……就完全是為了壓成本吧。畢竟大家都知道出版社獲利能力逐年下降,就變成請不起好譯者→讀者不買單→出版社沒獲利請不起好譯者的無限循環惹
載入新的回覆