RealtaNua
才剛在卡普大的噗看到元宇宙的譯名定調,就開始一連串的看到使用該詞彙的新聞跟文章,偉哉卡普大,引領了這風潮嗎!
RealtaNua
不過我也覺得魅太域看起來更帥就是了XD
🌈Cup
不是喔,是「元宇宙」這個詞早就出現了,所以即便我們確實想改,也得考慮大眾的使用習慣,不然容易再引起「翻譯年糕」的爭議,搞得一副 FB 總是特立獨行。

「翻譯年糕」一詞的確一開始想翻作「翻譯蒟蒻」,但團隊擔心跟哆啦A夢的道具同名會引起智財權爭議,所以改了一個食物,結果就是到現在還會有人問為什麼叫翻譯年糕?
不過我是覺得直接叫「翻譯」也沒有什麼不好,當年的翻譯團隊為了一點該死的小創意搞得滿城風雨根本沒有比較好
RealtaNua
原來是這樣,翻糕事件!
載入新的回覆