Moso11
@Moso11
Fri, Nov 26, 2021 3:07 AM
1
好的譯者很難找,但是譯者的好壞
出錢的老闆
一般人也很難分辨。讓譯者一起收版稅是個不錯的主意,不只是收入多少的問題,而是把譯者也當作作者之一的認知問題。
【葉郎串流筆記】字幕的艱難:連魷魚遊戲都被當掉的語言巴別塔
杜枝
@jysnow
Fri, Nov 26, 2021 4:50 AM
譯書的還可以用版稅的概念處理,翻譯影片的就真的完全看老闆的良心了。如果Netflix都這麼摳門,其他影視媒體可想而知
dyonfb
@dyonfb
Fri, Nov 26, 2021 6:59 AM
以台灣的銷量,應該沒有幾個譯者想收版稅。中國有譯者曾經算過,兩本銷量不錯的書,一本收版稅,一本賣斷,結果稿費差不多,而且收版稅要累積多年才和賣斷一樣多。如果是銷量差的書,那稿費有更少了。
Moso11
@Moso11
Fri, Nov 26, 2021 12:39 PM
杜枝
: 有中文字幕輕鬆許多,尤其是像極樂世界(Westfield )這類燒腦的片子。
Moso11
@Moso11
Fri, Nov 26, 2021 12:42 PM
dyonfb
: 我聽過翻譯版權賣斷,後來那本書變成長銷書的,算是出版社賺到。我還看過一個美國的編輯座談會,大家就一直虧那個給「Kite Runner(放風箏的孩子?)」退稿的編輯。XDDD 不過這些的確畢竟是少數,提供版稅的選項應該是一個kimchi的問題。但是,
Moso11
@Moso11
Fri, Nov 26, 2021 12:46 PM
*kimochi
載入新的回覆
出錢的老闆一般人也很難分辨。讓譯者一起收版稅是個不錯的主意,不只是收入多少的問題,而是把譯者也當作作者之一的認知問題。