中文片名《雖不致死》是譯自英文片名”That Which Does Not Kill”,光看片名還以為這是以抽菸、吸毒導致慢性中毒為主題的紀錄片,但是看完影片、訪問導演之後,才發現這個片名有特別的含意。導演在介紹片名的時候提到了「死了或許比較好」的觀念,原來透過片名傳遞了「被侵害的經驗雖然殺不死你,但這些難以忘記的痛卻會一直存在人生中,對生活造成很大的影響,甚至毀了你的生活。」這樣的想法。
而法文版片名”Sans frapper”與中、英文的片名不一樣,它是法文意思的「不敲門」。其實導演在選擇片名的時候,想的都是《雖不致死》的文意,但是她身為法語母語者總覺得法文版的《雖不致死》有些辭不達意。在剪接影片的最後一天,她的腦中不斷迴盪著一首法文歌"Entrez sans frapper",意思是「不敲門(就開門)、未經同意即進入」,這句話非常貼合Ada的遭遇,於是最終取用了”Sans frapper”作為片名,此名也可解釋為「未經過同意、未獲允許就做某件事」的意思。導演覺得這樣暴力而直接的片名,更適合讓觀眾了解這部紀錄片。
劇本獨白寫得很直接。我的身體很乾,很痛,你為什麼硬是闖進來?途中我還是濕了,感覺像身體拋棄了我,我被撕成兩半。又想到 Sir Gawain and the Green Knight,從綠騎士斧下逃生的高文回到宮廷,將領主夫人贈送的綠腰帶視為失信罪過的象徵,要一輩子配戴,(for man’s crimes can be covered but never made clean),施暴者的綠腰帶,就這麼強硬地留在倖存者的身上。
That Which Does Not Kill / Sans frapper (2019)
雖不致命
Dir.: Alexe Poukine
中文片名《雖不致死》是譯自英文片名”That Which Does Not Kill”,光看片名還以為這是以抽菸、吸毒導致慢性中毒為主題的紀錄片,但是看完影片、訪問導演之後,才發現這個片名有特別的含意。導演在介紹片名的時候提到了「死了或許比較好」的觀念,原來透過片名傳遞了「被侵害的經驗雖然殺不死你,但這些難以忘記的痛卻會一直存在人生中,對生活造成很大的影響,甚至毀了你的生活。」這樣的想法。
「這個粗聲粗氣的警察,後來幫我很多忙,他把『我自己靠過去』寫成『表示友好』。他說:『你不能說自己靠過去,這會讓你看起來想調情,讓你失去立場。』」
「我同意被碰觸,但沒有同意被性侵。」