ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Nov 8, 2021 6:00 PM
2
有關歐美圈的同人文實體書,會更希望買到中譯角色名直排書還是原英文名的橫排書呢?
moose1929
Mon, Nov 8, 2021 6:00 PM
偏好原英文名的橫排書,因為譯名有可能會出現不一樣的所以還是習慣看原文(
vodka1952
Mon, Nov 8, 2021 6:01 PM
英文橫排,理由同上
puff5410
Mon, Nov 8, 2021 6:02 PM
同上
alpaca3019
Mon, Nov 8, 2021 6:04 PM
既然是中文,出現英文名字夾雜其中很怪吧?要嘛全英文,要嘛就全中文,夾雜英文名就像日常生活中都用英文名字互叫的情形
noodle2401
Mon, Nov 8, 2021 6:05 PM
同1樓
fig1646
Mon, Nov 8, 2021 6:05 PM
我會希望全中文直排,照官方翻譯
alpaca3019
Mon, Nov 8, 2021 6:07 PM
實體書有中文翻譯就要全中文,不然乾脆看原文...
ಠ_ಠ
Mon, Nov 8, 2021 6:16 PM
alpaca3019: 是說同人文出本的話!
alpaca3019
Mon, Nov 8, 2021 6:27 PM
ಠ_ಠ: 同人文本ㄧ樣啊,看他是中文本還英文本,還是妳只是問直排橫排的問題?
alpaca3019
Mon, Nov 8, 2021 6:28 PM
那我選中譯角色名直排書
bear5812
Mon, Nov 8, 2021 6:48 PM
我希望原英文…
很多港譯為了諧音好出戲
litchi549
Mon, Nov 8, 2021 6:54 PM
我選中譯名字
載入新的回覆
很多港譯為了諧音好出戲