ಠ_ಠ
想問一下有玩ff14國際版(美服)的人
在玩的時候英文都是直接看嗎,因為我英文不到很好,但是不想去中國服
seal4961
我裝了漢化補丁
yam755
我都看日文(???
ಠ_ಠ
seal4961: 漢化補丁是上網找嗎還是,因為我很想看劇情
gemini394
https://images.plurk.com/6WU6cPZuXIZV5EEXhRACzX.png
ಠ_ಠ
yam755: 我的日文完全不行
ಠ_ಠ
gemini394:
crab2078
我覺得日文比英文好懂
ಠ_ಠ
如果說我英文還有60的程度,我的日文大概只有5,所以...()
wine5875
這遊戲英文文本特別難是不爭的事實
但我還是只看英文(?
mink4568
英文撐過2.0和3.0之後其實還好
mink4568
2.0跟3.0真的一堆看不懂的古英文
crane4917
英文要查是還可以
有些字看熟了就會
但它可是英文…
本身就帶了混亂debuff 看久了眼會花
所以我都用日文版
然後裝漢化
cheese2025
日文有漢字跟如果常看動畫會大概聽得懂的語音,英文理解程度比較高但很多FF名詞
cheese2025
真的不行你可以裝塔塔露即時翻譯
漢化包請私下交流不要公開分享
crane4917
國際版是可以自己調語系
國籍部分是看SE帳號 跟遊戲內無關
日文漢字會比較親切
稍微能讀懂50音的話 念一下就會發現很多你都聽過
可能是舶來用法 也可能是動畫常看到的日常對話
+U
起碼比俄德法之類的簡單
ಠ_ಠ
cheese2025: 謝謝你!!!
ಠ_ಠ
mink4568: 古英文....感覺很棘手(?)
ಠ_ಠ
因為最近看朋友在玩所以有點心動(她住美國所以英文能力就不說了),謝謝各位!
cheese2025
歡迎加入愛歐澤亞
ಠ_ಠ
crane4917: 我是聽得懂一點點但是看到文字就GG的人XDD
ಠ_ಠ
cheese2025: 謝謝你
yam755
歡迎噗主!祝旅途順利
turkey3678
塔塔露真的超好用的 還能稍微看懂日文隊友在說什麼
然後我漢化跟塔塔露都裝了不過溝通全靠定型文
bread1242
我用PS4玩,只有日文跟英文可選QQ 看別人打的中文還漏字XD
virgo8715
這遊戲英文我覺得60分真的不夠用...太可怕了
hippo5847
漢化+tataruhelper+1
之前靠後者啃完5.1-5.5,
理解劇情不是問題(翻譯引擎不選古狗的話
後面等漢化進度到了再重溫看細節
jelly1834
美服但都當默劇看
跑完再找別人翻譯或中國服的影片
taco5242
2.0一大堆奇怪的英文
還不如日文靠漢字還能瞄一眼大概猜到劇情
duck1499
FF14的英文太深奧完全看不懂……倒是稍微學了一下日文以後大部分的劇情都能讀得懂了
ಠ_ಠ
我上網查了一下,發現英文是連母語人士可能都會問號的難度,我還是選日文吧
bread1242
不過當初選日文最大的原因是為了聲優>///<
soba8849
樓上其實可以英文字幕配日文語音雙重享受
ಠ_ಠ
soba8849: 這提議不錯
virgo8715
不過這遊戲的翻譯並不完全是直譯,很多都有在地化翻譯,因此字幕語音不同語系的話對話可能會對不起來
ಠ_ಠ
啊好像英文就特別的....文言(?)
bread1242
soba8849: 這太折磨了一口一!! 我英文閱讀速度比日文慢啊!!!
virgo8715
我記得像是某人只有在日文版才那麼變態
soba8849
virgo8715: 的確
看過一點點英文文本,好像有些角色的暴言(?)會被修掉一些
還有日文用動畫表達的東西,英文文本似乎會多解釋一些
horse211
英文不算是「古英文」。老于的英文是莎士比亞年間左右的現代英語,有現代文法的基礎,但用詞很罕見也喜歡倒裝句。英文為母語的用家需要讀莎士比亞,所以老于說的話大家都大致上略懂,但會讀得很辛苦,也不是你一讀下去就會理解句子說什麼。

除此之外,整體來講,大部分角色會喜歡用一些比較罕見的用法,例如喜歡用 Pray 來說「請」這個意思,最經典的例子是敏菲利婭的 Pray Return To The Waking Sands 這一句。其實就只是將 Pray 變成 Please,但沒接觸過的話就會覺得啊這什麼句式了,這樣。
horse211
其實比起暴言,英文文本最大的差異就是他和所有其他的文本內容都不一樣,某些甚至是刪改和增減,而不能說是直接翻譯。最具體的例子就是電影城裡蓋烏斯的對白。召喚出絕神兵以後,中文日文裡蓋烏斯都是說「啊……這是何等威力啊!」然後遠距離映著戰鬥平台,但英文的台詞卻是「Such Devastation...this was not my intention」。

這類英文和日文完全不同,有改良,有美化,也有削減或者加入新元素的內容,其實還真的很多。
horse211
https://images.plurk.com/5GqFIMybpS9C57rLEDvKBo.png
最有名的,也是最能表現出文化差異的,大概就是這個例子。英文裡有不少這類打破第四面牆的對白,占星的這個任務是常常被人引用的例子。中文版本就只是「阿德內爾占星台的雅內基納爾有事情想要告訴冒險者。」;英文版本則變成是,「雅內基納爾殷切地想要和你對話,到了一個點是,彷彿他的頭上有個斗大的感嘆號」。

除了這些幽默的翻譯之外,也有內容上的潤色和美化。具體就不講太多了。

比起讀不讀得懂(或者要不要用Tataru Helper),我覺得更大的問題是,你身邊有沒有人和你一樣玩這遊戲。有的話,也許大家選相同的語言會比較容易溝通。雖然也沒到完全不知道彼此說什麼,但英文與其他文本的差異還是有在呢。
crane4917
還有過場速度差異
soba8849
感謝說明!
不過這會不會劇透到其他人我都不敢舉例XD
ಠ_ಠ
感謝說明!我身邊很少有對遊戲感興趣的人
taco5242
horse211: 占星那個好有趣
載入新的回覆