懷吟
聽譯一下之前《君に伝えたいこと》發售會live上的那些寄語。其實就是從各處募集來的大家想對無法見面的人表達的心意,有些的確在剎那讓我感到抓住了貴人類社會還沒有那麼完蛋的瞬間。
下收。
掰噗~
(cozy)
懷吟
來自いちごさん。
9月26日就要迎來結婚十週年了。
高中時我們作為學長學妹相遇,還進了同一所大學同一個專業。成為社會人後我經歷了一場十分糟糕的失戀,即使他沒什麼戀愛經驗,依然給了我很多鼓勵。最後我們在一起了,沒來由地就成為了夫婦。
但即使回過頭去看,這段關係也很缺乏章法,然而在寫下這些的當下,我一邊想著「啊已經做到最好了啊」一邊在煮火鍋。想從心底裡感謝溫柔的你,自己其實是個挺自私的妻子,從今往後也會一直一直感謝你。
懷吟
來自ひろママさん。
想對之表達感謝的人,是我已故的父親。23年前第二個孩子出生時他被告知,因為唐氏綜合症和心臟疾病,這個孩子並沒有多久可以活。那之後這個被全力養大的孩子成為了一個能讓身邊的人都開心的,快樂的人。
家人的理解是世界最好的原動力。想對您再次說聲感謝,從今往後也請守望著我吧。
懷吟
我日語真的好菜,龜速聽譯中⋯⋯
懷吟
啊,正好到了這段,山崎讀到這段literally噴哭,我當時一邊聽一邊工作都沒聽出來「染色體」這個詞,就聽到了突然的哭腔⋯⋯
順便校對一下之前的聽譯。

給五歲的兒子けんちゃん。
你帶著一條來自上帝的多出來的染色體出生,長大得是這樣慢,至今還不會走路,媽媽喊你的名字也得不到回答。但媽媽還是有無論如何都想要告訴你的話。
跟你在這世上相遇,你教會了我很多事情,看著天空行走就是特別的讓人快樂的事,拿自己跟別人比真是太傻了。而且我從喜歡歌唱的けんちゃん那裡學到了很多,討厭檢查的總是會哭的けんちゃん,聽不懂別人說的話,但只要有人唱起歌,けんちゃん就會安靜下來。音樂能傳達出純文字無法表述的心意。謝謝你來到這個世界上,可愛的けんちゃん,雖然你還聽不懂這些話,但如果能借助育三郎先生的歌聲對你傳達這份感謝的話,我會十分高興。
懷吟
來自おおみごんさん。【這個名字沒聽懂Orz
我最想感謝的是家人。去年初到今年,我因為受傷頻繁入院,每一天都是感受著家人的溫柔和善良的日子。全家人都會來看望,安撫我的心。這個九月入院後,因為瘟疫,我們無法見面,孩子們就一個個通過Line鼓勵我。今年還是爸媽的結婚三十週年,他們卻沒辦法慶賀,但祖父母還是很開心,因為大家都還在身邊。【這句不確定
即使心有擔憂,還是被鼓勵著,還是會露出微笑。感覺有這樣的家庭真幸福。今後也保持笑容度過每一天吧,感謝。
懷吟
來自よしえさん。
給我的孩子,ひろき。你降生的那天整個世界都柔和得好似玫瑰色,然而不久我就知道了你的出生也伴隨著悲傷。你背負著這樣大的考驗,很抱歉我沒有把你生得健全,同時我也想讓你和其他的普通孩子一樣,於是帶你積極接受治療和復原訓練。沒有考慮到你的心情就做了決定,你應該很痛苦吧。我忘不了大哭著抓緊你做康復的日子,說是為了你好,其實只是我的一廂情願。
ひろき,很對不起,放棄對驕傲和世人眼光的執著的話,會好受很多,而且我終於能夠體察生活中細小的快樂;也因為你,我遇到了很難得的人。現在我明白了,你來到這世上是要教會這個不成熟的我——什麼是重要的事。謝謝你。我愛原原本本的這樣的你。
懷吟
來自アリスちゃん。
我是小學四年級學生(⋯⋯這人的飯遍佈各個年齡層啊簡直了 ),之前我參加了一個試鏡,是喜歡上某個王子高中生的女孩子。試鏡的時候我把育樣(いくさま)想像成對手戲的人在演,然後漂亮地拿下了這個角色。再次意識到用心去歌唱和表演是很重要的,感謝育樣,我能拿下這個角色。請您也繼續用自己的心唱歌吧,為了有一天在舞台上相見,我會繼續努力。

唉呀哈哈哈哈哈哈這段真是可愛死了果然是小姑娘,前面幾段都充斥著成年人世界的煩惱,這段真是聽得我整個人都好開心,山崎也讀得好開心⋯⋯
懷吟
來自(聽不清= =)。
給ちえり。
稚嫩的你明年也要迎來成人禮了。如果沒錯,現在的你應該還在美國吧。春天落地後,經過兩週的隔離生活,你終於開始了海外求學生活,然而也是網上授課。原定半年後回到日本的,現在只能再推遲半年。你本來應該擁有人生中最充實的一段時光,然而它變得晦暗了。
即便如此,你還是跟寄宿家庭相處甚歡,哪怕上網課也結交到了很多朋友,作為媽媽,我無法掩飾自己的驚訝。回到日本之後,上課還會是線上為主嗎?我一直在思考自己能做到的事,你的心並沒有被不自由絆住,這讓我感到驕傲與可靠。
你在留學時說過,成為媽媽的女兒真是太好了。在你即將迎來二十歲生日時,媽媽也想對你說,有你這個女兒真的太好了。謝謝你。一起看更多的舞台吧,明年要回來看IMY的舞台劇喔。

⋯⋯所以母女都是山崎飯?
懷吟
翻譯真的好難,我這在中英日三語日常打架中倖存的中文真的好破碎,剩下的明天再說⋯⋯Orz要去睡了!
載入新的回覆