擠麵機
[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
底下推文竟然不少人覺得就是要用醬、君才對,因為不同文化本來就無法翻譯應該要音譯。
這個世界怎麼了
大正文藝復興刺客
漢化組跟被漫畫線上看荼毒的人太多了
大正文藝復興刺客
有時c洽跟噗浪有些言論我覺得像是因為是少數圈子講話大聲&大家不是專門出身所以會有很失智列車的發言...
擠麵機
還有覺得都看日本的作品了不知道ちゃん很誇張,這個字根本不需要翻譯的。
擠麵機
那大家就不要抱怨Satsui no Hado啊
菊野☆
K島很久沒去了,但是我覺得K島和PTT(其實噗浪也是XD)已經越來越分眾化,很難代表一般多數人的意見。如果大多數人真的都覺得醬可以,那十二國記的翻譯就不會被抗議成那樣了吧......
星影★女攻廚
除非說那個台詞的角色是滿口都是網路用語或是宅用詞的那種特殊的角色,不然我的認知上也是不能用醬的
星影★女攻廚
還有我會看作品性質XD 工作時翻譯的商業遊戲之類的我絕對不會用,但自己私底下照自己嗜好翻譯很小眾的同人遊戲,就可能會考慮使用XD
ケイコ⛓持續過勞厭世
日文的後綴多少會有很微妙的距離差異,全部去掉會少很多情感這點我無法否認。
所以說翻譯真的太難了

有時候特殊愛稱也好難處理。
星影★女攻廚
ちゃん和くん是最常被去掉的吧,有時如果是那種有配音的遊戲,我就覺得去掉沒差XD 反正懂日文的人自己聽語音就好XDD 只看中文時順不順更重要XD
擠麵機
其實我有時也覺得加先生小姐不太符合中文口語習慣⋯⋯
星影★女攻廚
加先生小姐和加同學真的也很不符合中文口語習慣XD 「さん」的範圍太廣了。例如看過那種有錢人家的母親稱呼自己的小孩時用"名字+さん",這種真的完全無法翻譯XD
載入新的回覆