閑 丸
[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
我覺得 就是難翻 更顯現出譯者與台版聲優能力~
會搞的這樣就是大家把標準放低了呀~
確實"醬"這個詞~圈內人看得懂~現在就是長期~大家都懶得去思考怎麼翻~
我個人覺得配音想辦法在語氣上~小說弄個膩稱~無法翻出來就不要硬塞一個字出來~
我不認為語文不可以是死的就可以隨便亂來

就好比語尾詞"か" 有時是是不是疑問句~完全要看上下文跟語氣呀!
閑 丸
下面有講到netflix的翻譯不通順的問題~確實有感覺~最近看完beastars~就覺得翻的怪怪的
載入新的回覆