〖丁】
[轉毛果/翻譯]
Facebook

那個一切有為法的翻譯真是太酷了
〖丁】
Facebook

民國六十幾年的譯本
cosmathane
文字的東西不只一翻兩瞪眼
於 逸❀
想到前陣子看批踢踢批評中文化遊戲的句子太在地化翻不出日文的原汁原味在那邊ㄐㄐ歪歪
〖丁】
我覺得休閒娛樂的東西最難翻
最簡單的就是新聞稿跟操作手冊之類的東西

笑點怎麼翻就怎麼不見
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
諧音梗尤其難處理
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
其實我覺得挑剔語句就算了
有些人會挑剔漢字為什麼沒用他想要的
但問題就是日文的假名套成漢字本來就有好幾種寫法 同樣發音,翻成中文本來就會有不同字的可能
格子∞已融化
立刻放入書單!
〖丁】
嫌棄太文言或是太口語的都有
〖丁】
cosmathane
自學原文才是原汁原味唷
格子∞已融化
要說的話我是玄奘那一派的,在不違背語言習慣的情況下盡可能傳達原文的所有情報,但真的就是少了些韻味,但反正我的文筆也沒好到可以自成韻味嗚嗚
格子∞已融化
〖丁】 : 沒有欸,存起來之後慢慢看~
安萍
我之前上佛教歷史課,課堂上提到,佛教初傳中國時,因為許多佛教的概念在中國是沒有的,若直接音譯或自創詞彙,不可能讓人理解,所以一開始的譯者,是借用中國已經有、意思類似(但其實並不一樣)的詞,例如道家的術語

後來中國人民對佛學概念漸漸有理解之後,那時代的譯者,就不借詞了,改成音譯或自創詞彙
(印象中,課程內容大概是這樣的意思)
〖丁】
安萍 : 這就是翻譯的艱難
像是到現在英文圈很多新觀念是中文沒有的
翻譯成中文就容易被誤解
載入新的回覆