ಠ_ಠ
puma1422
我也有這個疑問
cherry8794
不如說支語到底是三小
banana8701
講支語好像怪怪的,算是中國常用翻譯跟台灣常用翻譯的區別吧……
ಠ_ಠ
我自己覺得比較像慣用語,台灣和中國的日常慣用語有些偏差,但是界線本來就很模糊,用字典來分好像很奇怪
salt2309
信息台灣比較會覺得有收到實體信才會用吧
cherry8794
我以為是例如視頻、質量等台灣有其他用法的詞要避免誤用,結果到後來已經是中國常用的詞台灣就不應該用。
cherry8794
真的是自己把文字送給中國。
fairy4376
中國慣用語?
crepe504
要看用在那邊吧
信息我覺得比訊息好念多了,還有外圍跟外邊(
fairy4376
一直疑惑優化算嗎?
banana8701
真的要看用在哪裡,像我的領域,訊息如果你寫成信息就會被知道是中國文獻看太多……
puma1422
我覺得應該說是中國常用語和台灣常用語的區分?
但常用與否又沒有一個客觀的判斷標準
ಠ_ಠ
把文字送給中國是什麼概念?中文不就是從中國來的

其實語言本來就會因為互相交流被影響,接觸太多中國的作品或是影片就會被潛移默化,只能說台灣的文化輸出不夠強勢吧
mussel3515
我也覺得是慣用語的差別,不然其實中國的用詞大多數在字典裡都有哇,畢竟就是古文裡出現過會收錄到字典,但就是很多慣用的字詞組合、句子結構、文法等等細節會不一樣
bat7560
隔壁:信息ㄒㄧˉ
queen8907
教育部辭典有分兩種,簡編本和本典,有些常見的中國用語會只收錄到本典,簡編本則沒有收錄,像「視頻」。
不過在簡編本也能搜到「信息」,就這個例子而言,我自己還是會把「信息」視作中國慣用語而避免使用。
bacon590
我也有這個疑惑= = 有收錄就不算了嗎?
希望教育部的字典可以再把語源說明詳細透徹一點,我記得NHK都會去做類似前幾天的調查,會找兩個類似的詞彙來調查人們比較傾向用哪一句,希望這波上心之亂可以帶起類似的討論風潮,不要輕率的說別人是支語,也不要輕率地說別人書讀太少
載入新的回覆