寝とこうよモモンガ
跟我兩位推し都沒直接關連的個人murmur。
個性差發言注意。
寝とこうよモモンガ
先講比較中性有建設性(?)的事。
關於狼犬君DLSITE特典條件那件事,我因為不確定特典條件的訂定/解釋權到底是羊雲社還是DLSITE的,所以上週五(15號)乾脆兩邊都去問了。
然後如前幾天發的噗,週一(18號)早上收到羊雲社的回信。
接著週三(20號)下午收到DLSITE客服回信表示,經確認外語評論也算在內。
---
所以看來這類規則決定權是在作品製作方那邊的,以後如果有人需要諮詢,直接去問製作方可能可以更快得到回應。
寝とこうよモモンガ
好的接著來秀龜毛難搞個性差。
就是,接到DLSITE客服的回信時,我有點愣地發現我去客服表格提問時,因為我不確定該服務是否有外文對應,所以是用日文問的,
(其實就是把寫給羊雲社的詢問信完全複製貼上)
https://images.plurk.com/2xIiyfbXXCYSeQ9ljv3Y69.jpg
不過客服回信直接回我中文(簡中)......

嗯,我確實是廣義中文使用者沒錯,但是對我來說,除非對方有要求,不然人家用A語言跟我說話,我擅自直接用B語言回答是很沒禮貌的事。
(朋友熟人哈拉當然不算)
寝とこうよモモンガ
另外一點是,該回信寫說,經確認使用外語評論也列入計算,「您可以安心使用中文进行评论」。
呃,我有說我要用中文評論了嗎?
我只問「日文以外的語言」是否也算,或只有日文的才算。
我個性很差,看到別人這樣擅自認定我想幹嘛我會有點暴青筋。
對我性格就很扭曲。

對了,因為DLSITE的客服回信底下標明「嚴禁對本郵件進行轉發、轉載、編輯」,所以我就只轉述+引一句話。
回想起來我自己還沒遇過其他家客服回信有這種標示的。明明只是超單純事務問答內容......說真的邏輯上我可以理解商家這樣做最省麻煩,但身為客戶我就忍不住會覺得你們這樣是不敢為自己的應對負責嗎。
寝とこうよモモンガ
現在來說「我完全用日文提問,內容壓根也沒提到中文,為什麼對方竟然用中文回我」這件事。
我推測,可能是因為我之前有用同一個信箱向中文客服問過提供作品粉絲翻譯的相關事項。(附帶一提就是那經驗讓我覺得DLSITE客服態度很不積極)

那時剛弄完ののくん的翻譯,又剛好在那時發現這網頁,就想說不然去問問看好了。
由真愛粉提供的翻譯版可以在此下載! 加油!創作者!海外粉絲應援網站 | DLsite
由於招募網頁是中文的,聯絡信箱看來顯然也是對應中文的,我就直接用中文寫信去問了。

我用的信箱就是我DLSITE帳號登記的信箱,我想是因為那個,所以有留下我這個使用者曾經用中文諮詢的紀錄。
寝とこうよモモンガ
可是我這次問特典條件的事情,是從不同的窗口:問翻譯那個是直接寄網頁列的信箱;這次是透過問い合わせ表格。對方回信的署名單位也不一樣。
像這樣靠內部記錄(?)擅自用另外一種語言回信,對我來說我不會覺得貼心,除了沒禮貌之外,反而有點隱私被侵犯的不愉快感受。
就我跟你很熟嗎你憑啥擅自幫我決定。

我的感覺有點像是,我去一家麵包店買過一次30元的菠蘿麵包,下一次我又走進那間店,店員就問也不問直接拿了一個菠羅麵包推過來,然後準備跟我收30元。
就・很・沒・禮・貌。
即使我第二次本來真的也是要去買菠蘿我也會不爽。
讓我牽拖神尾的話,就像神尾說過有些人會寫信或留言要他務必要回答/談某些話題,本來是講了也無妨的,但一被這樣要求,他就絕對不爽講了。
寝とこうよモモンガ
說真的這是完全不會損害到我利益的事情,我想對大多數人來說可能都覺得根本沒啥大不了,或許也有些人會認為這種行為是貼心也不一定,但我就,很討厭。
我不愉快到甚至有點認真考慮專程再寫一封回信說謝謝回答但是下次請不要擅自做這種事,讓我很不舒服。
寝とこうよモモンガ
OK那件事抱怨完了,不過既然都講到粉絲翻譯那件事,就藉機一起講一下。

我當時看到這網頁,想說我反正都翻了,如果對方願意收,說不定可以起一點幫販促或幫推廣效果。
網頁說明有一句「關於翻譯內容的諮詢請參考各個文件內的「Readme.txt」」,而且看起來該網頁上已經有放的都是男性向遊戲的簡中補丁,不確定女性向DRAMA CD的翻譯有沒有在徵求(?)範圍內。

我就寫了第一封信
https://images.plurk.com/tPx6NZTp4ylJ8YgYJgf9E.jpg
寝とこうよモモンガ
幾天後收到回應,問我「是想要在中文补丁广场上提供作品的翻译」,還是「想要向社团咨询用户提供翻译的具体事项」?不同情況要聯繫不同的工作人員,請我再確認。
(如上述,因為他們註明嚴禁轉載回信內容,所以我只好這樣引)

嘛,首先客服完全沒回答我的問題,反而是問了我其他問題...
https://images.plurk.com/HJATKjtOJEfMY3iU8mUTr.png
幹你不知道我也是手控嗎,不要用問句回答問句聽過沒有
(其實我當時看到回信雖然有點囧,但還沒那麼不高興啦,是加上這次事件累積的不爽讓我忍不住想戳一下)
寝とこうよモモンガ
好吧我就姑且當作答案是「可以」所以才那樣問我的吧。
但我認真看不懂他提的兩個狀況是有啥差別。
我只能猜測後者可能是指「正在進行翻譯作業,但作業遇到需要詢問原製作者的問題(對文本解釋有疑義/其他製作遊戲補丁的技術問題)」
於是我回信
https://images.plurk.com/4v05CToon9bc3ggxaRTect.jpg

然後這次就石沉大海,沒消沒息。
寝とこうよモモンガ
我覺得如果這事情不行那也就算了,功利地說他們收了翻譯也不會說給我錢還啥的,不收我也沒損失。但DLSITE你們既然都自己主動弄了這個招募粉絲翻譯的網頁,好歹回一下詢問信吧。

我本來是想說,這段時間來我看DLSITE女性向同人區有超多作品都有推中文翻譯版本--ぶっちゃけ一直在架上看到同作品不同語言版本我頗煩,日文英文簡中繁中一部作品會出現四次,真的很希望能弄個設定,讓使用者選擇同作品不同語言版要不要重複顯示--又發現有那個海外粉絲應援網頁,讓我以為DLSITE似乎有認真想推廣海外市場,所以才想說去問問看的,結果對方態度之消極。
對了,我剛有再隨便點進該網頁上某有簡中補丁的遊戲販售頁確認,不論是日文或是簡中版本的網頁,仍然通通沒提有粉絲翻譯補丁的事。
寝とこうよモモンガ
我等了兩個禮拜(精確地說是13天)都沒聲沒息,覺得這太扯,該不會信件寄丟了?於是忍不住又再寫了一封信去催回應
https://images.plurk.com/5B0qj6WjjTmyEAqVap4ncU.jpg

這次過幾天後總算收到回信了,信中表示,
「由于翻译相关内容需要与社团进行联络,在得到社团的允许后我们才可以将您提供的补丁进行上传」,然後由於負責跟社團聯絡的是別的單位,所以「具体的相关进度更新反馈将会有一定的延迟」
(具體你阿祖,你們根本連罐頭回應都沒給過,我之前都懷疑是不是我信寄丟了咧)
最後說「参考以往补丁提供的时间将会需要两周至三个月甚至由于社团未回复的情况出现」,請我耐心等候,有新進度會再通知我。

最後那封信是九月中旬的事,然後就沒有了。
寝とこうよモモンガ
結論是,看到那個網頁就以為DLSITE是真的有心想要經營那塊的我再度天真了。難怪上面翻譯補丁零零落落根本沒幾個。

我在別的地方有看到人貼過那粉絲翻譯網頁,有些人就嘲諷說某些字幕組啥的不是說都自稱為愛才做翻譯嗎,那這是表現的大好機會啊,怎麼不快投,只會嘴上說說啦。
那我可以拿我親身經驗表示,不要急著酸人,真的不見得是大家不肯投,只是你想投人家不見得鳥你。
寝とこうよモモンガ
避免誤會聲明一下,我完全不認為有人想提供,商家/社團就應該要接受,我反而覺得不接受才比較正常,因為如果是我就不會接受(無誤)。

翻譯的語言我看不懂,無從確認翻譯成品品質,翻譯者也不是專業人士,我無從評估對方可信度,就我來說,就算不是正式授權的翻譯,我也不想拿自己的心血冒險。
寝とこうよモモンガ
這次試圖提供翻譯事件讓我覺得XX的點在於,DLSITE自己弄出那個網頁好像有意招募,結果實際上超消極。
仔細想想,或許單純只是客服處理態度的問題也不一定。
回想過去曾經跟淘寶賣家問答的經驗,搞不好是中國人做生意就是這麼擠牙膏?
是因為我近期問い合わせ的對象都是日本人,已經習慣日本商業客服的模式了嗎,就日本客服即使很虛偽或睜眼說瞎話擺明敷衍你,但至少你問了確切的問題他們通常都會回答啊。
就算一時沒有辦法給出答案,也會先告知你正在聯絡/確認,再怎樣都沒有直接晾你兩個禮拜的。
(唯一的例外應該是之前問OMOTENASHI MATSURI是否會有事後其他形式配信那個吧,那個對方完全沒回我。)
可是就算不說日本人,我自己在前公司應對客戶也不是這樣幹的啊...
載入新的回覆