欲隱
有些詞真的不是近年受到中國影響才用,只是有些人不夠老所以不知道
🚸鏡古🚸
跟看得種類也有關係,尤其是沒看過比較早期的書就更容易被誤會(ry)
安娜🌻你是我最閃耀的那顆星
娃圈不管用什麼都會被套上中國用語
欲隱
🚸鏡古🚸 : 沒錯啦~
欲隱
不要對自己的閱讀量太有自信,戒之慎之
欲隱
像我自己是小時候聽吳兆南魏龍豪的相聲長大的,裡面就頻繁用到聽起來很中國式的詞彙,這些詞語那一代遷台的眷村長輩也會用,不是現在才出現的(躺)
欲隱
雖然以前也因此講話過度字正腔圓被同學嘲笑啦,那又是另一件事了...但捲舌不標準會被老母罵,甚至連講「我跟你說」都被嚴肅糾正這是台語的句法(挖嘎哩共),中文應該說「我告訴你」
對就是那麼有病,但有病的不是我所以別找我靠北,反正那個年代是會這樣的
欲隱
那是個台語=低俗,國語(北京話)=高尚正統的時代,慶幸我出生還沒早到要對蔣中正的棺木痛哭流涕,但那也就上一輩的事。
欲隱
說回語言吧,有堅持不是什麼壞事,我也不喜歡既有的用法被中國用語取代,但在批判之前至少自己要先搞清楚想表達的東西是怎麼回事,別見了黑影就開槍,不然就真應了那句話:too young too simple~
安娜🌻你是我最閃耀的那顆星
原噗主開始崩潰跳針了
欲隱
安娜🌻你是我最閃耀的那顆星 : 還是那句老話,毋意,毋必,毋固,毋我
雖然很老套但活到現在我覺得算萬用金句了
之²
我是覺得都可以用,語言就是拿來溝通的,但你需要知道「那是外來語」。最簡單的例子,你講「視頻」可以,但你要知道那是中國來的詞彙,台灣有自己的詞叫「影片」。我可以理解那個圈子待久了習慣了改不過來,但你不能忘了根。像我家人多年前去中國工作之後,回來就滿嘴「堵車」,但他知道台灣其實有自己的詞叫「塞車」。
之²
不過最近真的有感支語警察太過火了,其實很多詞只是老到現在的年輕人沒聽過而已
欲隱
之² : 我懂你意思,堵車不確定我只知道以前會說交流道很堵,高速公路堵塞這樣,像屏幕、軟件也會讓我很煩躁www
(ง ᐛ )ว✧凓子◆°
那種感覺有點像ABC回來或從日本回來,句子中硬要塞幾個外來語那種ryyy...不管哪種都挺讓人煩躁XD;
欲隱
(ง ᐛ )ว✧凓子◆° : 對就是硬要XDDDDDDD
欲隱
喔剛跟老爸討論了下,他堅持視頻=youtube上的短片,我說那就叫短片啊!!!
老爸:就不一樣嘛,我覺得影片和短片都沒有那種感覺!
算了他高興就好
(ง ᐛ )ว✧凓子◆°
(p-doh)
姬蓮🎀甩轆與你同在
問題來了,長一小時的youtube還算是短片嗎?
欲隱
姬蓮🎀甩轆與你同在 : 我只能接受影片和短片,認知裡的視頻=影片,短視頻=短片,所以不是很能get到我爸的點
夕兒
支語警察真的變月經抱怨了……
過猶不及呀
欲隱
夕兒 : 不管什麼太極端都有弊病orz
載入新的回覆