阿椒☆碧提宮的拖把
文化自我閹割,貽笑大方
@baba82521 on Plurk
就說多念點書啊
殘餘嘶嘶☆兜售蘋果與軍火
每次看到這種發言都會懷疑彼此是否處於平行世界。不都是些很常見的詞彙嗎?也不用到學富五車就能知道吧。
阿椒☆碧提宮的拖把
殘餘嘶嘶☆兜售蘋果與軍火 : 我覺得不知道沒關係,最讓人翻白眼的是不知道=支語,出征出版社和翻譯,被糾正了後在那邊說「不是每個人都知道 出版社要注意用詞」
阿椒☆碧提宮的拖把
蠢不可怕,怕得是蠢而不自知還壞
阿洛洛
底下還一堆跟著出征的。
殘餘嘶嘶☆兜售蘋果與軍火
的確最大的雷點是這個。
殘餘嘶嘶☆兜售蘋果與軍火
「不是每個人都知道,出版社要注意用詞」
人家還要配合你的無知才行,真了不起。(棒讀)
阿椒☆碧提宮的拖把
https://images.plurk.com/6wTzEcM4gIS1HewgvpYS8t.jpg 出版社要為她的字彙量不足負責ㄛ
百舌の笨女孩(本月限定)
他一直堅持出版社要謹慎,問題是上心這個詞台灣本來就有在用,那他到底要翻譯謹慎什麼
而且被糾正之後就東拉西扯一堆,還扯到什麼小確幸,根本無關吧
阿洛洛
後面還開始爭論書面/口語,感覺已經變成為吵而吵惹。
百舌の笨女孩(本月限定)
那個michi講話有夠支離破碎
阿椒☆碧提宮的拖把
百舌の笨女孩(本月限定) : 我已經放棄跟無邏輯的人爭執。
但如果有人想看我罵人可以哦(會把噗帶歪)
殘餘嘶嘶☆兜售蘋果與軍火
你養生一點啦。
阿椒☆碧提宮的拖把
殘餘嘶嘶☆兜售蘋果與軍火 : 我有乖呀(試圖眨無辜眼)
殘餘嘶嘶☆兜售蘋果與軍火
ラジそし2期前編楽しみ
這裡八年級生 國小確實蠻常用上心的
另外我自己感覺語感更接近用心 他替換在意我會覺得唸起來不太順
阿椒☆碧提宮的拖把
ラジそし2期前編楽しみ : 在意的力度跟語境有點差別呢
阿椒☆碧提宮的拖把
https://images.plurk.com/6asJTXFDcAYZkZo9urfcUb.jpg
再來個名言備份,推給年紀小=被中國文化入侵所以認識這詞,真他媽笑死人
ラジそし2期前編楽しみ
阿椒☆碧提宮的拖把 : 我自己的用詞習慣感覺>< 沒看過漫畫也不知道前後文
ラジそし2期前編楽しみ
支語的話應該是走心吧 語境就完全不同了
在台灣走心是分心的意思 但是在對岸替換詞好像是上心
簡哥@帕魯=社畜
大概最近太多人看陸劇和大陸手遊,導致自己使用支語不自知
阿椒☆碧提宮的拖把
簡哥@帕魯=社畜 : 其實跟用詞比起來 我更怕得是句構影響。
簡哥@帕魯=社畜
覺得台灣需要新文化運動
阿椒☆碧提宮的拖把
詞倒是很好替換,句子結構就……兩邊其實不太一樣
簡哥@帕魯=社畜
阿椒☆碧提宮的拖把 : 句構有例子嗎?我還沒比較過
阿椒☆碧提宮的拖把
簡哥@帕魯=社畜 : 我說不上來 比方說有些句型中國很愛用 但台灣幾乎不大用
「起到一個XXX的作用」
阿椒☆碧提宮的拖把
還有我們的藉由、從、利用,中國常見只有「通過」
這好像是詞的範疇
簡哥@帕魯=社畜
阿椒☆碧提宮的拖把 : 我是覺得這些句構其實不是台灣不太用到,而是我們太多可以替代的句子,所以相對不常見
要不然就是,大陸小說時常拼日更,導致作者沒有時間讓句構多樣化,所以很常見相同語句
阿椒☆碧提宮的拖把
簡哥@帕魯=社畜 : 我在看一個中國朋友的文章,她的語句就非常多樣化,可說是很出彩。不過網路上流水線般的文章、評論、報導,就感覺有股味兒……
簡哥@帕魯=社畜
阿椒☆碧提宮的拖把 : 總之文章的狀況還是看個人文學素養和寫手的目的
現在台灣的狀態就是接觸許多大陸作品,又加上國語文也不是主流培養能力,使得許多人用到支語沒感覺也不在意
載入新的回覆