新仕事順調希望米糕(゚Д゚;)
募戀
台版小故事——瀨尾研
對你來說月亮是什麼?
該該下收
新仕事順調希望米糕(゚Д゚;)
某日,研究室的大家聚在瀨尾家讀書。
志音拉長了身子伸懶腰:嗯……!報告寫完了。
可愛很開心:我也弄完了!……啊,時間已經這麼晚了呢。
寶生也抬眼看了一下時間:嗯,真的耶……差不多該休息了吧?
志音點點頭,但一瞬間注意到了什麼:嗯,我好睏……咦?
可愛:怎麼了嗎?
志音笑著示意大家看向窗外:今天的月亮好大。
寶生看著月亮:對了,今天是滿月呢。月光好明亮,真迷人。
可愛:光是看著月亮,就會產生浪漫的心情對吧~!
新仕事順調希望米糕(゚Д゚;)
早乙女板著臉插話:啊?是這樣嗎?
可愛嘟起嘴來:真是的,郁人學長,真缺乏情調!
志音:關於滿月的描述,在古文中也出現過很多次。
瀨尾也加入對話:我記得有各種與月亮相關的詞彙與傳說。這大概是因為月亮,具有如此刺激人心的因素吧。舉例來說……將「I LOVE YOU」這句話,翻譯成「月色真美」。
可愛說得兩眼放光:哇,好浪漫!而最古老的傳說,我想還是竹取物語吧?回到月亮上的輝夜姬!雖然那是個寂寞的故事,不過我非常喜歡呢。
新仕事順調希望米糕(゚Д゚;)
志音看向寶生:那潔君呢?
寶生被點名,有點慌張:呃,那個……關於月亮得故事,我喜歡……那個……住在月亮上的兔子……
志音點點頭:這樣啊,很符合潔君的風格呢。那郁人學長有喜歡的月亮故事嗎?
早乙女沉默了一會兒,然後唸出了一個句子:此世即吾世,如月滿無缺。
志音很驚訝:那是藤原道長的和歌。
瀨尾端著下巴回想:歌詠的內容是,他取得了天下……
可愛眼神死掉:我們明明是在聊浪漫的故事……
然後,志音跟可愛同時吐槽:不愧是郁人學長,真是堅定不移……
新仕事順調希望米糕(゚Д゚;)
「月色真美」:出處是任職英文老師的夏目漱石出給學生的英文短文,在批改翻譯時他覺得日本人不太會直言說愛,所以認為將I love you直翻成我愛你在日文裡是不太適切的,說出「月が綺麗ですね」是更好的。
「竹取物語」:故事內容大家應該很熟悉,就是輝夜姬的故事。而就跟可愛說的一樣,是相當古早的作品,實際成書時間與作者都不詳,推論是貴族所著。
「此世即吾世,如月滿無缺」:この世をば わが世とぞ思ふ 望月の 欠けたることも なしと思へば。<望月の歌> 跟志音和瀨尾所說的一樣,這是藤原道長的和歌。那年他的女兒當上了皇后,藤原家至此已經出了三個皇后了,是整個家族,乃至藤原道長本身的全盛時期。於是他大開酒宴,對月吟唱出這樣的和歌。
新仕事順調希望米糕(゚Д゚;)
說到月亮我還真沒想那麼多,大概就跟寶生一樣想到月兔吧。
嫦娥、月兔、吳剛,大概就這三個。
舉杯邀明月,對影成三人(李白,月下獨酌)我也蠻喜歡的。
談論到月亮的事情,人類總會有很多幻想跟感觸呢。
載入新的回覆