ಠ_ಠ
公司簡體文件請新人幫忙轉成繁體和校正內容,把一些中國用語換成台灣用法,結果拿到之後發現有很多都沒改到,我回頭問他特別上網搜尋才知道原來用法不一樣

比如品質/質量、保質期/保存期限、視頻/影片、產品資質/產品資訊、西紅柿/番茄(內容是有關產品宣傳的)

雖然我也不是支語警察啦,但還是有點訝異這個已經是需要特地上網查才知道的詞了嗎...恐
toast7192
沒救ㄌ
rat4345
支化嚴重
alpaca8511
ಠ_ಠ
原來有這種網站
beer3740
支化嚴重
ಠ_ಠ
FB抖音影片害人不淺
lizard5334
天生對詞彙敏感度很低嗎……
banana7604
皮諾可,這個直接電死
corn4698
他幾歲.....救...
ಠ_ಠ
說來我姊最近還把Yutuber叫成播主
第一次聽到我還想說他在公三小XDDD
cola4085
還好我很少看對岸影片沒被同化太嚴重
onion6747
ಠ_ಠ
corn4698: 20幾剛畢業
corn4698
ಠ_ಠ: 沒救了這個直接電死
troll347
怕是年輕人甚至會覺得台灣用詞變成老人才會講的東西
bear2265
沒救
ಠ_ಠ
不過我已經30好幾了差很多歲
不知道現在是不是下一世代的人真的是沒差的居多XD
troll347
自己玩日本手遊的群組裡的年輕人是不會這樣,但是這種本來就不是支化最嚴重的那群,比較嚴重的應該是追中國偶像、喜歡看抖音影片、上小紅書的那種
cola4085
年輕人會覺得老人不懂變通
corn4698
沒有ㄟ...我也是21,但覺得這個病入膏肓(?)
以我的經驗這年紀的人大概高中以前都還沒被抖音、明星那種東西摧殘,頂多一些盜版漢化,但我個人覺得不會到完全不知道台灣用法的程度
西紅柿 番茄這種我覺得很扯,平常跟家裡或同儕都不會講嗎?
ಠ_ಠ
我用IPAD的APP STORE
那個抖音國際版一直排名都很前面倒是真的
corn4698
國際版抖音跟中國版不一樣
ಠ_ಠ
番茄那個可能是家裡不煮菜吧
新世代的家庭好像媽媽有工作也挺多的(?
giant2282
還是新人中文不好
國文被當
troll347
不煮飯出門也會看到番茄醬/茄汁之類的吧
troll347
或是他真的以為西紅柿是一種柿子的品種?
ಠ_ಠ
也許是分裂成番茄醬/汁是一個品項但西紅柿也是一個品項不衝突
coral5375
google搜尋都是中國文章農場,詞彙一定會被影響到,就不用說google翻譯即使是繁體也是一堆簡體用語,還改不了真的很崩潰
swan8924
對耶
之前很多人不知道金槍魚是鮪魚
ಠ_ಠ
我知道金槍魚是鮪魚,但之前不知道吞拿魚是鮪魚
ಠ_ಠ
不過說到中國用法
之前幫忙轉的時候遇到「千公克」「千公尺」
我一直也轉不過來台灣到底是用什麼東西還跑去查XDDD
dove9576
我還一直想金槍魚是什麼,看都沒看過
troll347
gXXgle那個...有員工去提了也沒用...真的要自立自強...
troll347
還有三文魚是鮭魚,不過我是聽港仔說才知道,不知道支語是不是也這樣講
chili6087
我中文不好,許多字詞都不甚清楚誒
載入新的回覆