shiaudou
[閒聊] 日劇OTT翻譯相關
看完真的覺得譯者辛苦了!
shiaudou
每次都覺得OTT平台能做到當天或隔天上架,真的很猛,不論是不是可以先拿到檔案,這種deadline這麼短的工作,真的有夠高壓
shiaudou
原PO的敘述還會做二校、三校、全劇上架在做一次校對,接一部劇的案子真的三個月期間,肝都在賣力工作的感覺.....
shiaudou
無法想像如果是像《機智醫生生活》這種一集時長很長的劇,還都會趕在當天上架,會有多累
shiaudou
推文提到的99.9,因為諧音或日本笑話梗滿多的,其實有時候看完還是get不到笑點,但看著松潤被自己冷笑話逗笑,我也就傻傻跟著笑了www
只是個娛樂
是真的很累,所以絕對不做這種事 如果演員口條還不清晰,廠商沒事先給劇本、字幕參考的話,純靠自己聽力翻譯是最痛苦的,錢也不會特別多
shiaudou
只是個娛樂 : 如果錢也不會特別多的話,那接有時效性的影視翻譯工作的譯者,真的就是憑著對影劇的熱忱,帶著肝在拚的吧,真的是衷心佩服,感謝他們!要是我的話,同樣的錢,我也會選相對來講時間壓力沒那麼大的。大學時候,修翻譯課,有時候功課都放到上課前一天在做(自己搞自己),那時真的會翻到眼神死XD
只是個娛樂
shiaudou : 對,尤其又是不感興趣的東西,還要硬吞下去
shiaudou
只是個娛樂 : 能接到自己感興趣的作品感覺很困難,譯者大概也沒辦法(?)指定要翻哪個作品,翻到雷劇,也只能催眠自己這是工作能賺錢。作為觀眾,看到不對胃口的劇能棄劇,真的很幸福!只能說廣大的譯者們真的辛苦了
載入新的回覆