眼鏡控控控
最近真的Drarry沈迷
甚至在寫
眼鏡控控控
但我本意不是想寫Drarry,只是腦袋突然冒出一個畫面,想來想去好像只有Drarry比較適合
眼鏡控控控
Btw我喜歡這對是因為喜歡他們的差異和成長
我也從不覺得Draco做了那些過份事該被洗掉
眼鏡控控控
但我寫不出來 還把六七年級的劇情忘得差不多
所以就是一般般同居甜文
也因為不受控的腦子突然出現的畫面本來就是很萌的那種
眼鏡控控控
昨天去朋友家擼貓,今天課上一上就靈光乍現了
眼鏡控控控
本來只是想把關鍵字記下來等有時間再寫
但我上課真的快無聊死加上教授今天很失控,我就開始了
哎呦結果寫了就停不下來
怎麼寫memo就不能那麼順利?
眼鏡控控控
現在情況就是:好,我快點把事情做完,或是告一段落就可以去寫文了

但我等等要睡了
眼鏡控控控
喔有一點是我一直在想要怎麼稱呼Draco
我覺得文裡面有英文有中文很不協調
但我又真的不喜歡台灣翻譯
我從小到大都覺得跩哥馬份這名字好鳥......
好惡意 雖然我知道他是雞掰人
以人物意譯來說,算蠻厲害的
但就會覺得Draco明明是星座,他是名符其實的天龍人
怎如此?
就算是反派角色也值得一個好聽的名字!!!
眼鏡控控控
我覺得...中國翻成...德拉科...比較好聽...
⎝星先生問號⎠
馬份這好像是為了英文的一個諧音梗(榮恩第一次聽到時有笑的部分) 讓普通觀眾可以理解畢竟一開始是歸類為兒童文學……中國的馬爾福如果沒看原文不懂英文諧音就聽不出笑點

不過跩哥確實從小時候就覺得怪,德拉科比較像正常人名也比較不那麼雜魚
眼鏡控控控
⎝星先生問號⎠ : 對,諧音的部分應該是malform,感覺沒看原文會失去很多樂趣所以我現在在試著看w
我可以理解這樣翻譯的原因,但小時候看就覺得很困惑想說誰會這樣取名?!
眼鏡控控控
不過因為台灣翻譯太有靈性(?
我現在看原文一直有
「啊原來這個是這樣?!」的感嘆
⎝星先生問號⎠
然後我覺得比較可惜的部分是佛地魔的「You know who」台灣翻譯「那個人」也不算錯,只是後面雙胞胎開的玩笑「Who no poo」就比較沒辦法直觀體現笑點讓讀者把「怎麼拉」跟「那個人」連結。

中國的「神秘人」跟「便秘人」就比較貼切但還是感覺差了一點點。
Jim is so sexy
即將可以看到德哈文
((我也不喜歡跩哥這個翻譯
眼鏡控控控
⎝星先生問號⎠ : 中國真的翻譯也太好笑哈哈哈哈哈,這些梗沒辦法被翻出來的確很可惜
眼鏡控控控
Jim is so sexy : 正在...努力
我覺得這翻譯真的不好聽啊啊
眼鏡控控控
我寫完了
眼鏡控控控
Jim is so sexy
怎麼可以在貓咪面前做羞羞的事 這、這也太香了吧

甜甜可愛的文真好 貓貓也好可愛
眼鏡控控控
Jim is so sexy : 貓咪:我就靜靜看著你們
我自己寫到一半也 (??
眼鏡控控控
完了 昨天歌聽一聽又有靈感
風呂
我也覺得翻譯不好聽,我都默默叫他天龍星wwwww
眼鏡控控控
風呂 : 我覺得天龍星才保有他原名的感覺 看過有些同人作品暱稱叫他小龍我也覺得蠻有趣
風呂
我也這麼覺得,也比較符合布萊克家的族譜,小龍好像是因為Draco▶️ Dray,所以他們會叫小龍
我看了大大寫的文了!好甜 好可愛呀呀呀
眼鏡控控控
風呂 : 這種綽號暱稱真的可愛多了
謝謝你喜歡!!覺得跟貓亂吃醋的Draco很萌就寫了
載入新的回覆