ಠ_ಠ
Friday影音:您的微笑,是在跟我說沒關係吧

Netflix:您一定會笑著說這沒什麼大不了吧?
Netflix:如果是您,會笑著跟我說沒關係吧

兩個版本差太多了,害我完全把同個影集但是不同平台的翻譯當成全新影集在看……
ham3765
差太多了吧
caviar177
第一句看起來很像搞笑漫畫之類的台詞XD
ಠ_ಠ
goji9467: ham3765: garlic9688: 聽不懂韓文而且沒有韓文字幕所以QQ
caviar177: 然而這一幕是年輕神父告解完以後,看著被殺害過世的老神父的合照講的話(
tako9124
所以我看Netflix都開日文字幕
tako9124
他們日文也翻譯的一言難盡
toro4641
兩個平台的翻譯都很謎 一時無法判斷是誰翻錯(欸)
toro4641
可以開別國譬如英文字幕看看 比對一下(?)
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/5T5a9K92j02Iva9YWmZbD7.jpg Netflix不能截圖,只好做個小聰明
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/4AQ00KW7PXvdvExh1g0LNK.jpg 用圖片翻譯機是這樣啦越來越謎
walrus9080
看英文覺得1比較對?
chick5408
這個N的英文字幕比較接近噗首F的翻譯欸
toro4641
英文跟1比較接近 結果中文不一樣xD
ಠ_ಠ
兩邊的翻譯是否需要校對一下對方,第一次用A平台的英文字幕去對B平台的中文翻譯欸
ಠ_ಠ
而且其實我也不太確定英文字幕是否正確這樣下去我都要找找看禁忌之地看看字幕組怎麼翻譯了
toro4641
或許可以發噗問有沒有人懂韓文可以聽一下的 (rofl)
toro4641
我也好奇了起來 但我聽不懂韓文xD
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/4sim80wNKczHTLmKkrp4Re.jpg
截圖一下Friday影音的片名跟集數還有秒數希望有韓文小能手出場(欸不是
jelly4352
n在日韓文的翻譯都不大及格,似乎是因為他們是先日/韓翻英再英翻中的關係,所以最後出來的翻譯都會跑掉。
ಠ_ಠ
Netflix那是什麼Google翻譯大師
soup9756
你會搞不懂他們是機翻還是外包給中國人翻成英文再上
banana4940
我的Netflix翻譯是「您一定會笑著說這沒什麼大不了吧?」耶
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6jkZpzKCPLBm4awAVwzWJE.jpg https://images.plurk.com/1BLNzBNdvCV9CoeHgKXqcg.jpg https://images.plurk.com/4oW1Hol3qyYz0kCnmlesXM.jpg https://images.plurk.com/nHUJZeXFlKTIb2uri76vR.jpg 不過我還是很感謝Friday啦,我在Netflix看這一部看了九次了從來不知道原來其實這部是有標題ㄉ
ಠ_ಠ
banana4940: 我記得以前是噗首的那個,可能改了但總之還是不一樣
banana4940
이 정도는 괜찮다고 웃음 주신 거죠
聽起來大概是這樣但不知道有沒有寫對 文法爛
看有沒有路過的旅人可以解答
(感覺他們後來改的應該是接近的意思)
ಠ_ಠ
幹,我剛剛發現他們有一大段翻譯完全不一樣欸!!!!
duck6192
이 정도는 괜찮다고 웃어주실 거죠
噗首Netflix翻譯才是對的,修改後比較通順,但意思差不多
ಠ_ಠ
Netflix https://images.plurk.com/5uxWlzqBH648dwpILJGfTz.png https://images.plurk.com/12hN6MBJGGy3qv0ZODFmty.png
Friday https://images.plurk.com/2aHCLTtEEv3Qlac5UxzpjP.jpg https://images.plurk.com/64uqVelmS4a9cPSm6zqliy.jpg
ಠ_ಠ
我現在已經不懂我到底有沒有看過這一部韓劇了沒
banana4940
還好啦第一張只有最後一句有點出入XDD
banana4940
但Netflix有時候翻譯品質不太穩
之前還能用雙字幕的擴充功能開原始字幕加減對照
他們更新之後就不能用ㄌ
ಠ_ಠ
其實應該說我明白他們那段要表達的意思反正就是忠犬會為了大哥死,但是台詞翻譯差太多了。Netflix翻譯的是「胡說,你這個渾蛋」,但是Friday翻譯的是「不懂事的傢伙」
steak2957
沒有夠多韓文翻譯人才的話很多都是先翻英再英翻中
轉過兩次一定會跑掉
翻譯真的不容易 這種又會有時間壓力…
載入新的回覆