詠天†夏蟲不可語冰

關於日語人名敬稱的話題,
先說大前提同時也是結論:我不會日文
詠天†夏蟲不可語冰
上一噗的Vt隨筆,因為雙方都是日本人而且跟動漫影集那些創作不同,不會有官方正式翻譯,所以就我個人粗略的觀察,大部分的人在寫同人時都會直接保留原本的稱呼
詠天†夏蟲不可語冰
其實我自己在寫台詞的過程寫到人名時,也會腦中自動轉換成他們平常在直播上的稱呼
但我最後寫還是照中文翻譯時直接省略掉的原因很簡單,因為我就是不懂日文
詠天†夏蟲不可語冰
以前在看其他作品討論也有人把敬稱納入考察進而體會到萌點,還有可以藉此看出關係遠近之類的,嗯,我懂但不懂
正因為不明白這個領域,我不想打腫臉充胖子假裝自己明白,所以一律中譯對我來說最為保險
詠天†夏蟲不可語冰
另外直接把「さん」「くん」譯成桑、君、醬什麼的……別人這麼做我管不著,但我自己是不會這麼做,理由一樣同上,同時我也希望中文的正式代理方不要這麼做… 半中半日的半吊子翻譯很損專業度
詠天†夏蟲不可語冰
這也是我玩台服fgo時對宮本武藏的好感度很低的原因,為什麼要強迫玩家叫你武藏醬……是烤肉可以沾你刷肉片嗎
詠天†夏蟲不可語冰
喔對了,雖然大部分在翻中文時會因為台灣沒有對應的詞彙省略,偶爾會用OO同學、XX先生來表達
然後我好喜歡宇津木叫原田時翻成「原田先生」,這種冷硬的生疏感很宇津木
詠天†夏蟲不可語冰
最後完全無關的話題,我在刷首頁時收了新表符 超好笑感覺可以應用在官方唐突發糖的時候
載入新的回覆