ಠ_ಠ
好奇哪些台耽作者行文很中耽
uranus390
噗主的定義是會用中國用語嗎?還是題材、劇情很像
donkey9421
定義我不懂拉,會介意就不要看阿,又不是什麼必需品
burger2710
是角色會長痔瘡的意思嗎XDD
yogurt1697
「早上好!」
bull3979
直末吧?
很多人以為他是中國人
uranus390
吐維算嗎?
看她的文筆也會猜是不是中國人
zebra8536
日野?之前買書來看,她有些用語跟情節設計就是對岸的流行
雖然能理解是市場需求啦,在台灣網站寫文只能拿幾個推文跟留言,她寫那種有幾十萬流量
lychee3003
之前讀Beck的文以為她是中國人,因為我是在掃文小院追到她評論才看文
最後知道她是台灣人有嚇一跳
scone6372
黑蛋白吧、整個就中國腔
uranus390
beck還好吧
好奇是哪一點看起來不像台灣人,看了無線人生和其他放在大B的作品不會覺得像中耽
lychee3003
還有熒夜?但熒夜比較像是淡淡的上海味,有種張愛鈴感,讀他的文有種民初味,寫現代也像古代,可能跟他中文系(如果沒記錯的話)有關
lychee3003
uranus390: 可能我看的是早期,就是有種簡筆感,現代台耽很多都很描寫很細有點囉唆
pisces2293
洛玥淺
beer3299
提吐唯和Beck會不會太www,算了個人感覺不同
hen5266
熒夜跟直末? (感到懷疑) 這兩位作者並沒有參雜中國用語吧
uranus390
直末可能是看到明星丈夫的日常?
那本是在青花魚連載、設定好像也是在中國所以用字看起來就比較像中耽
lychee3003
噗主沒說參雜中國用語吧?是指風格,個人覺得零星用語不會影響到風格啊
coke8087
有些作者我也覺得是寫起來氛圍很像,用語倒是不一定。
像是上面寫到的洛玥淺,作品整體給我的感覺,包含梗跟故事情節等等,就是很像中國人。後來吃到一些瓜覺得她某些作法也有點中國直末的話我讀如煙如火那本倒還好,就是比較文青感,但明星丈夫那本是真的超級中國人,可能跟故事設定有關吧。
uranus390
正在讀直末的外出,行文看起來跟明星丈夫那本有點像,和台灣人的說話習慣不太一樣但又不是中國的寫法,可能是樓上說的文青感
uranus390
吐維的小說我一直抓不到故事場景長怎麼樣,一七四和剪刀的背景看起來不太像台灣,不知道是半架空還是以其他城市為藍本;還有她最近的連載有一些繁簡轉換的錯字(眼楮之類的),在想她是不是習慣用簡體寫作
pisces2293
直末、熒夜、吐維都看過,不覺得有中耽味,前面有人說直末有外省味,這個我有感覺。
zebra8536
米國度在台灣看,沒特地切是繁體吧
zebra8536
對岸看才會是自動轉換的簡體,其他台灣作者的文都很正常是繁體版,除非住那邊才有要轉的問題吧
lime4101
「因為我是在掃文小院追到她評論才看文」,真的是我看過最莫名的以為是中國人的理由
lime4101
看了這個噗,突然了解為什麼有人酸支語警察了
如果是說什麼看中國作品長大的年輕作者也就算了
吐維、beck、熒夜這些早在中耽還不成氣候時就在台灣闖出名號的作者,竟然會有被認為行文像中國人的一天……超級無言
pisces2293
看到有人提熒夜我也覺得很問號,看她的文十幾年了,她的風格一直如此,被說像中耽覺得滿神奇的。
載入新的回覆