咪嚕@超絕モリミュロス…
看到富士電視台的臉書在介紹「來自灰色星球的小王子」,還沒看內文和照片想說喔喔是小王子耶,癒し系?

結果是推しの王子様。
咪嚕@超絕モリミュロス…
嗯...癒し......。還沒播完先不評論內容,但我真的好希望劇名釋出時版權方可以統一一下
咪嚕@超絕モリミュロス…
偶像王子養成記、我推的王子、來自灰色星球的小王子
咪嚕@超絕モリミュロス…
三種TITLE 三種味道
咪嚕@超絕モリミュロス…
而且若版權方自訂譯名,就不會出現大量的嬌妻、女王、這種莫名其妙的系列了=_=...
精靈kilhi
看了簡介覺得第一個翻譯比較貼切內容...但是直譯是第二個翻譯比較正確...
🍩小郁🍀🎐🍙
好奇想知道 來自灰色星球 這詞是劇情裡面提到嗎?不然原片名跟海報好像也沒看到?
咪嚕@超絕モリミュロス…
精靈kilhi : 我覺得「偶像王子養成記」和「我推的王子」這兩個都OK。但「我推的王子」雖是直譯但"我推"兩個字算比較小眾的、屬於特定圈子在使用的名詞,所以要用它的話我還是會猶豫一下...
「來自灰色星球的小王子」我自己是直接打X,灰色星球到底?而且小王子(在台灣的話)很容易讓聽的人和知名作品「小王子」做聯想,我自己翻譯的話會避開不用...
咪嚕@超絕モリミュロス…
🍩小郁🍀🎐🍙 : 除非我漏聽,不然印象中只有說肯特王子是來自異世界,所以看到灰色星球我也是???有在想會不會是因為三次元那位很灰暗所以才會這樣用
阿太喜歡抱抱
我覺得這三個比確實第三個感覺靠名子可能吸引的觀眾最多
但我也是看了之後想說??????跟標題關聯在哪的
咪嚕@超絕モリミュロス…
阿太喜歡抱抱 : 內容與標題不符的某種炎上商法嗎xdddddd
西紙卡🌻
富士電視台的官方譯名就是來自灰色星球的小王子,只是緯來沒有在理官方而已www 不過緯來的譯名也是有得到官方同意啦~緯來自己說的w
咪嚕@超絕モリミュロス…
西紙卡🌻 : 等下官方譯名wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
咪嚕@超絕モリミュロス…
對耶...富士電視台w (完全忘記這回事了,結果官方譯名就先讓人貓咪宇宙惹。好吧還是不要統一好惹。
咪嚕@超絕モリミュロス…
那為什麼緯來要出一堆女王和嬌妻啦xd
啾🪷in 524沼
應該是因為要吸引別的客群的人看(??
不過緯來取名的手法已經被很多人笑
常常都在好吃驚什麼的
載入新的回覆