ಠ_ಠ
哈利波特那個魔法覺醒,玩了十分鐘。
感覺跟那本我拿去墊書櫥腳的《超譯尼采》差不多,中看不重用。
美術部分真的好,為此掉入坑;內容部分實在爛,為此飛出坑。

只可惜了我的手機,不知道會不會被中國入侵
jujube4546
我還沒弄懂內容
但美術部分還不錯
parrot788
感覺在yt大量投廣告的遊戲都透著一股糞味
ಠ_ಠ
jujube4546: 之前玩了另一款遊戲,操作簡直一模一樣,一下就覺得是換皮遊戲,更別說打打打的,這還是我快樂的校園生活嗎
beetle7325
真的就是網易換皮,只有美術之類的細節不錯
不能接受什麼課都在打怪
ಠ_ಠ
真的,據說後面還要去打龍,我他媽、你他媽是怎樣 我只是一個十一歲的孩子
pig9554
內容真的是浪費ip,我其實很喜歡戰鬥,但逛校園探索跟上課的部分真的爛到不行,只有魔法史跟奇獸飼育學能上,其他科目的教室完全做心酸的
pig9554
課堂內容爛到不行,結果稍微好玩的內容都是校園不應該做的(禁林&戰鬥),戰鬥是還不錯但看到傳奇卡是各種違禁咒語互打就…怎麼沒有阿茲卡班呢
rat9743
不用後面喔
我第一次禁林就是打龍
beetle7325
ಠ_ಠ: 我已經打完龍了(
跑去黑森林居然是日常....反正劇情跟系統各種不合理
ಠ_ಠ
想到當年第一次玩HP電腦遊戲,山怪那關要逃跑,要挑長的木板跳,還要吃比比豆。
後來發現自動跳躍簡直如獲至寶
deer9838
竟然 才在挑衣服的我
newt9545
第一次入林就打龍⋯ 真係可惜美術了 不過女生可以請女生跳舞
koala5221
原來內容那麼糟糕喔
beetle7325
男生也可以請男生跳舞,可是為什麼是玩家跳女步
falcon1343
中製所以一開始就沒玩,還沒出之前就聽過中國那邊有人在抱怨內容
但我是滿喜歡美術的,我想很多人是因為美術而去玩吧
ಠ_ಠ
看到有人說禁林會有黑巫師
警察署長哈利波特不用負責嗎

當年密室事件可是搞到校長被停職耶
pig9554
美術真的很好看,我還是會為了好看的角色繼續邊罵邊玩
falcon1343
哈利不是警察署長啦 (rofl)
newt9545
還有第一年就打幻形怪
beetle7325
但密室事件是因為死人了吧
還有馬分老爸跟夫子
swan9971
美術好,內容極差,只能說網易不意外
太多地方讓我這書粉感到問號了,雖然很多時候設定必須為手遊妥協,至少也編個好點的劇本吧
像古靈閣課金、貨幣設定不用,就...很支
beetle7325
是說XDDD我記得史萊哲林的學生後來都很低調做人,那個大小姐讓我想起當年的跩哥
pig9554
對耶,貨幣設定完全浪費
beetle7325
而且為什麼圖書館是抽卡,我本來以為是戰鬥練習符咒結果按下去就抽了
nori3817
自由度比想像的低太多了
pig9554
newt9545: 反正人物長的也不像一年級(?)而且一年級就能騎掃帚打魁地奇了
rat9743
拼圖活動要飛來飛去
你讓一個一年級能好好乖乖從叫掃帚開始嗎
rat9743
對對對,我也有在禁林遇到黑巫師
ಠ_ಠ
beetle7325: 我記得第二集沒死人吧……?
麥朶是五十年之前的事情。
seal1698
一年級:
跑去禁林找材料然後打龍
遇到黑巫師沒喊沒叫沒報告
隨便找個材料也要打蜘蛛

不是我說,這種經歷隨便都可以比哈利那屆猛😌
cod3453
密室原來有搞到校長停職嗎?? 五十年前的不是也才快要關閉學院而已
ಠ_ಠ
當時鄧布利多確實有離開霍格華茲 努力回想……我記得是校長離開之後金妮才失蹤,所以不是因為金妮失蹤才停職。前面應該都是石化。
已經能想像家長的咆哮信炸了校長室的情景
beetle7325
ಠ_ಠ: 至少人都石化了這樣
falcon1343
有,第二集鄧不利多有停職,哈利跟榮恩披著隱形斗篷在旁邊目睹魯休斯跟夫子帶著董事們的簽名,上海格家叫鄧不利多走人,海格則是因為牽涉五十年前的事件被懷疑,所以也一起離開
就是鄧不利多說有人發出求救訊號就會有人伸出援手、海格說要找東西就跟著蜘蛛走,還有他需要有人幫他餵牙牙那段
cod3453
原來有停職,不過現在想起來,明明一堆人被不明原因石化,為什麼都沒出現傲羅啊,反而是校董跟部長出現
peach4594
玩十分鐘就打龍
然後是不是只剩下副本(?)
dog7614
哪款遊戲是很像的換皮遊戲啊?也是網易的嗎
ಠ_ಠ
cod3453: 可能要看正氣師這個詞什麼時候第一次出現。也許羅琳當時還沒想到這故事會需要警察。就像很多校園劇,感覺警察該出現了,但沒有;偵探劇鬧到這樣該有軍隊了吧,也沒有。
beetle7325
搞不好是尊重學校自主權之類的,貿然進然會被幽靈打飛
正氣師這個詞忘記是第三還第四集第一次出現,剛剛查了一下說很難考而且主要工作是抓黑巫師,所以要圓的話就是夫子覺得根本沒有黑巫師拒絕派遣?
cod3453
我還以為傲羅是警察,原來傲羅是刑警啊
ಠ_ಠ
cod3453: 正氣師可能是FBI或特警
然後沒有警察
ಠ_ಠ
beetle7325: 不知道,可能要問作者w
beetle7325
刑警吧,而且似乎靠腰難考。是說這麼難考大概也是佛地魔那麼難打的原因
cola8529
找個人要打一堆怪浪費時間 可惜美術
mule9939
看大家的討論,感覺霍格華茲之謎的劇情合理多了…
一開始入學就真的只是上課而已,第一關戰鬥是跟魔鬼網(不過也不算戰鬥只是點點點而已)
star5710
等等,看到上面的討論困惑了
傲羅是中版的翻譯,對應台版翻譯就是正氣師啊???為什麼旅人講得好像是兩種不同的職業?
sushi9664
傲羅=正氣師,可以用一下台灣翻譯ㄇ
cod3453
sushi9664: 那不是台灣人可以不用嗎
koala5221
cod3453: 對R噗浪也是有其他國家的用戶的
sushi9664
如果你國家翻成傲羅那就用阿XD
jujube4546
而且跩哥變成德拉科......
star5710
台版翻譯有奇怪版本的話,會收集在之後更新時修正,目前大多是靠人工抓蟲
看到這邊有非官方翻譯錯誤的討論
【魔法覺醒】譯名抓蟲小隊──是金探子,不是金色飛賊!
koala5221
jujube4546: 我反而覺得跩哥看起來很怪,德拉科還比較看得出是人名(??
不過台譯和中譯的翻譯文化好像本來就差很多 後者更注重音節...? 比如川普和特朗普(外國人的不專業觀察
falcon1343
雖然我也有自己的翻譯喜好分別,但要講的話我還是會講台灣的翻譯,不然就會乾脆打原文
star5710
Trump念起來的確是比較像川普
Draco念起來也比較像跩哥
跟英文發音規則有關吧
不知道在哪裡看到的說法,說中國英翻中有一定的對應字不能亂翻,不會像台灣那樣很自由的翻成喜歡的字?(因為不確定所以打問號)
peach4594
我記得中翻才是一開始亂翻的那個,但我也不確定是怎樣(久遠
sushi9664
koala5221: 我覺得HP中翻音譯跟意譯都有混用,不過名字比較偏向音譯,像是赫敏、德拉科、法尼朵拉這類的,德拉科之前有人說是拉丁語會這樣說,我有用拉丁語聽一下的確滿像德拉科這個音的
sushi9664
但最不能理解的應該還是赫奇帕奇吧XD原文也沒有奇
koala5221
sushi9664: 原來如此~
koala5221
台譯是唸起來更接近原文,而中譯是看起來更接近原文
大概懂了
sushi9664
koala5221: 但也不一定拉,像我覺得中譯的咒語翻譯有些過於修真有些又很直白,不像是會出現在同一本書裡面的翻譯,比方說攝神取念、神鋒無影就不像是會跟門牙賽大棒、火烤熱辣辣出現在一起(
star5710
可以接受跩哥(從小就看習慣)
不過真要說兩個Draco的翻法都不是太滿意,我比較喜歡的翻譯大概是,天龍 (還有天龍人的感覺)
sushi9664
star5710: 如果翻成那樣榮恩就不會笑拉
mule9939
sushi9664: 翻成天龍我會笑耶
star5710
sushi9664: 天龍(人)聽起來很討人厭啊wwwwww不過HP比海賊早,天龍人的梗是之後才起來的
mule9939
感覺很中二,想到飛龍在天之類的
sushi9664
跩哥就有很跩的感覺我覺得翻的滿好的拉XDDDDD
rat9743
天龍會更被酸吧
而且以那時候的反應來看應該會很台的酸
rat9743
翻譯*
sushi9664
以前有討論過類似的話題
有興趣可以
star5710
所以我覺得跩哥這個翻譯對我而言是可以接受的,可以一眼看出榮恩會大笑的原因
falcon1343
壽司發的連結點進去,發現我回過那個噗 (rofl)
mule9939
跩哥我覺得翻得有梗,但不是一般父母會給孩子取的名字,所以不太能接受
溝通時還是會用跩哥就是了
star5710
赫奇帕奇那個,聽過一個謠言(?)是說台灣皇冠版比較早出版,中國版有多少「參考」了皇冠版的翻譯,但翻得完全一樣會被抓包,所以有的字就改掉了,以上謠言聽聽即可
falcon1343
star5710: 這個說法我聽過
koala5221
天龍笑死(rofl)
不過個人不太能理解的是妙麗耶,和原文(Hermione)差超多的,有旅人知道為啥會翻譯成妙麗嗎
star5710
妙麗這個就是為了童書取向故意簡化的譯法,中版翻的「赫敏」也是簡化版了
Hermione的原文念法有四個音節(Her-mi-o-ne),一般會譯成赫麥歐妮
台版是取後段音簡化→妙麗
中版是取前段音簡化→赫敏
koala5221
star5710: 原來如此!!
說起來我家人一直堅信哈利波特有成人版和兒童版
star5710
之前有看過為了小朋友好記,主要角色大多會譯成兩個字或三個字的名字的說法
sushi9664
畢竟當初HP說是童書雖然後面不像
longan5674
其實台譯是走個音譯+意譯的路線,像阿八拉象跟Aparecium唸起來簡直一模一樣,雖然字面意義上完全看不出這是現形咒(?)
意譯的話比較經典的是木透,真的把Wood這個姓氏翻的有夠傳神(伍德的話就get不到榮恩老是說魁地奇隊長是榆木腦袋的梗了,這邊是雙關
star5710
我覺得很有趣的翻譯是騎士墜鬼馬(Thestral)
我之前一直想不透為什麼要這樣翻
後來看到原文才發現也是走音譯+一點點意譯的路線(Thestral念起來有一點點像騎士墜)雖然我覺得太長有點難記,而且很多人會把墜寫成墮就是了
beetle7325
star5710: 我一直以為是因為騎士從馬上摔下來摔死了才這樣取
star5710
然後像Grindelwald,我比較喜歡皇冠舊版翻譯的葛林鐸華>後來改譯的葛林戴華德,覺得葛林鐸華聽起來比較厲害?
可是也很多人寫錯字寫成葛林譯華(鐸ㄉㄨㄛˊ)
mule9939
koala5221: 英文的小說有分,內容一樣,就是封面不同。
兒童版封面比較童書,成人版封面比較意象。
newt9545
我覺得載華德比較容易讀,不確定鐸的發音
mule9939
newt9545: 戴
falcon1343
mule9939: 應該是ㄉㄨㄛˊ吧
egg480
對英國史有興趣的就會認識都鐸王朝
或是對西幻有興趣的會認識魔戒的剛鐸
mule9939
falcon1343: 我說他把戴打成載
falcon1343
mule9939: 了解,我以為你是說讀音
newt9545
剛剛查發音字典,所以我一直都讀錯了
beetle7325
egg480: 從始至終都念都譯剛驛的人一定也有的
star5710
我之前也看過有人說「葛林戴華德翻得比較好,因為翻成葛林譯(ㄧˋ)華發音根本不對」的說法
我:到底誰的發音不對
mule9939
newt9545: 沒事,現在知道也不晚
mule9939
話說中國則是翻成格林德沃
我會一直想到格林童話
star5710
忽然想起我也看過以為葛林戴華德是全名的......
然後對方就自動把老葛的名字變成「葛林‧戴華德」
不對,不對啊老葛的全名是「蓋勒‧葛林戴華德(Gellert Grindelwald)」啊
longan5674
葛林鐸華是Grindelwald的發音沒錯啊……音譯……
所以可能是……中文不好的問題……(
eel1125
名字翻譯看看就好,翻的不一樣很正常啊
載入新的回覆