"Our goal is to provide menstruating people with information, mainly as to what to expect, because I think that was the biggest issue: Nobody expected it to affect the menstrual system, because the information wasn't being collected in the early vaccine studies," said NICHD director Diana Bianchi.
Researchers at Boston University, Harvard Medical School, Johns Hopkins University, Michigan State University and Oregon Health and Science University have been enlisted to embark on the study
我剛剛也想到的,雖然育齡婦女(中文)有涵蓋這些人口。但是在這個研究,育齡婦女中沒有月經的人(如:沒有子宮、無法來經⋯等),明顯不會納入美國的研究範疇中,那英文如果不用Menstruating,還有什麼用詞。 另外,因為本次研究也有包含跨性別者,所以是用 People ?用 Human beings 會更適合嗎? (抱歉,再加一小段,如果Menstruating People翻譯中文不是「月經人」而是「來經人口」之類的,感覺會有不同嗎?)
現在NIH終於承認疫苗可能跟經期亂掉有關聯性, 打算花167萬鎂做研究以查出原因. 嗯, 在跟全國的女人說疫苗絕對安全, 要求大家一定要打的六個月後. 現在有些州還導入了強制疫苗命令, 不打疫苗就會被開除. 然後終於說了嗯嗯或許疫苗對於"月經人"(就是婦女)的健康可能有傷害.
話說沒有多少女人對於自己被稱做月經人感到憤怒嗎....?
嗯, 好樣的-_- 這就是現在的美國NIH
韓國跟英國都有經期亂掉或不正常出血的案例. 韓國不知道幾起, 英國有超過3萬起.
「我們研究的目標是為月經人提供(疫苗)必要的信息,主要是關於(疫苗)是否會(對月經)造成影響。我認為之前我們最大的問題是:『沒有人預料到疫苗會影響月經系統,早期的疫苗研究中我們並沒有收集這方面的資訊』」
"We were worried this was contributing to vaccine hesitancy in reproductive-age women," said Bianchi.
Bianchi說:「我們擔心會讓處於生育年齡的婦女對打疫苗產生猶豫」
幹, 然後同樣的政府單位也說疫苗對孕婦超安全的啦, 雖然我們沒有做研究喔, 而且你孕婦決定要打是你的選擇喔.
啊難道不會當發生成千上萬起事件後, 才又跳出來說"我們沒有人預料到疫苗會害人懷孕出狀況啊, 所以我們沒有收集這方面資訊, 我們只是擔心這會讓孕婦對打疫苗產生猶豫"!?!?!?
但現在這個報導出來, 還真的不能說當初開罵的那個人完全錯誤哩-_-
他馬的什麼叫做"我們覺得應該不會有影響, 而且怕說萬一查到有影響的話會影響婦女打疫苗的意願, 所以研究就不做了, 也跟大家說打疫苗絕對安全, 封殺提出質疑的言論. 然後現在發生數萬起案例, 我們才覺得說啊或許真的有影響耶, 那現在再來補做研究吧" -_-
1.7M什麼屁都做不出來吧而且還是這麼多家一起分錢耶
馬的這樣想想根本就只是隨便應付一下了事的, 只是現在案例太多多到他們沒辦法裝傻, 就隨便開個研究來堵人的嘴
反正可以說研究要好幾年才有結論, 他們不是不關心
不好的地方是把人講的好像就是生孩子的容器一樣
說月經人這話很難聽也是一樣的道理
你看連戰鬥直升機都有月經生理女性不是每個人都有月經經期,有因為自然年齡、健康狀態等影響,而完全沒有月經的。我認為本篇用詞 Menstruating People 是在定義本次研究對象。
月經人才不是醫療名詞
我想要擴展我的詞彙庫,謝謝你
我也很想知道婦科醫療人員在討論月經的時候,到底要怎麼樣表達不同時期或狀況的人。如果有比Menstruating People更適當的說法,請你協助我,我想要多瞭解。
2.我知道他是為了避免不說到「女性」,因為有許多人自認不是女性但同時也是有月經。但依然,很噁心。這種說法讓我覺得我在這篇研究中除了一個會流經血的人類外,沒有別的角色。
3.這代稱就像我現在稱呼一個擁有陰莖的男性dick man一樣噁心
我也會試著用關鍵字搜尋,但是也怕自己沒找到適合的介紹。如果能提供一些資料,我會認真拜讀。中、英文都可以的,謝謝你。
在就醫的時候如果是比較特殊的狀況, 會說還沒來初潮, 或停經了等等. 否則大部分情況下女人沒有必要把自己月經的情況跟全世界廣播
就越描越黑
其實根本就是妻管嚴?我剛剛也想到的,雖然育齡婦女(中文)有涵蓋這些人口。但是在這個研究,育齡婦女中沒有月經的人(如:沒有子宮、無法來經⋯等),明顯不會納入美國的研究範疇中,那英文如果不用Menstruating,還有什麼用詞。
另外,因為本次研究也有包含跨性別者,所以是用 People ?用 Human beings 會更適合嗎?
(抱歉,再加一小段,如果Menstruating People翻譯中文不是「月經人」而是「來經人口」之類的,感覺會有不同嗎?)
https://www.washingtonexaminer.com/...
明明只要講女性大家就都懂是在講什麼族群. 結果東拉西扯, 反而講到好像一個女人的月經狀態是怎樣必須在額頭前貼個牌子昭告天下以避免別人無法用政治正確的用語稱呼他一樣. 而且這樣講反而更冒犯更噁心
一言以蔽之就是都是他的毛XD
而且要不是她是沒隱私的藝人, 她的身體狀況也不至於搞得大家都知道吧
如果大家都是陽具、蛋蛋,還不會有生理痛、可以站著尿尿的人,那叫啥女性主義
根本沒必要保留女性主義了
但是我現在還沒有辦法把本次研究「疫苗造成月經紊亂」中提到有月經的人和女性主義等進行連結。或許睡一覺起來我會想到東西。
這些根本來亂ㄉ
看到就是痛扁下去
老實講那些讀物只會越看越瘋狂啦,建議是不要去看