Kinra
@vieshaphiel
Wed, Sep 8, 2021 12:07 PM
6
我覺得聽不慣中文配音的時候大多都不是聽不慣演技而是聽不慣中文台詞的寫法
Kinra
@vieshaphiel
Wed, Sep 8, 2021 12:10 PM
但某些劇種我不太確定到底是真的有理想的文體只是一般中文寫手做不到位,還是其實根本沒有確立一個能讓人聽得慣的文體……
Kinra
@vieshaphiel
Wed, Sep 8, 2021 12:14 PM
比如說我聽慣了的日語對白裡面充滿了役割語,聽得慣完全不是因為它寫實而是因為它特化之後營造了一個同劇種內不管哪齣戲人物都這樣講話的傳統
就好像日本人聽好萊塢片日語配音會期待一個很特定的講話風格,那也是只存在於那個genre的東西
阿雅
@Ayamasa
Wed, Sep 8, 2021 1:22 PM
這些問題全部加在一起的結果吧
YANed
@qw12366
Wed, Sep 8, 2021 2:22 PM
我之前玩天地劫也覺得中配就很自然...
@qw12366 - 玩了一整天的天地劫
YANed
@qw12366
Wed, Sep 8, 2021 2:22 PM
某些劇種 武俠 宮廷 仙道等
載入新的回覆
就好像日本人聽好萊塢片日語配音會期待一個很特定的講話風格,那也是只存在於那個genre的東西