Cashew9259
@sonohara_ryosuke
Mon, Sep 6, 2021 1:02 AM
Mon, Sep 6, 2021 1:18 AM
1
YOASOBI
夜に駆ける
YOASOBI / Into The Night (「夜に駆ける」English Ver.)
好好聽!
聽到Seize a move還以為開錯影片
下收一些我對翻譯的看法
掰噗~
@baipu
覺得
Mon, Sep 6, 2021 1:02 AM
滿好聽的
機器狼🔜茶會首次出毛!
@KMN_BOT
說
Mon, Sep 6, 2021 1:05 AM
未看先推汪
機器狼🔜茶會首次出毛!
@KMN_BOT
說
Mon, Sep 6, 2021 1:05 AM
(豎起耳朵聽)
Cashew9259
@sonohara_ryosuke
Mon, Sep 6, 2021 1:08 AM
Mon, Sep 6, 2021 1:12 AM
雖然還沒收集足夠的實例跟證據,是個不成熟的想法,描述也不太精準,但:我認為不論翻譯什麼文本都有一個特別困難的地方,詞彙往往不只是單純的一個意義而已。
一個詞除了本身的詞義,表達意涵的空間還包括前後文,整個文本,該語言的文法,表達者,甚至時空背景。
如果表達者和時空背景可以暫且因讀者本位主義放著不管,至少內容本身和文法(同義詞、隱喻意義、慣用語等)都會影響。
Cashew9259
@sonohara_ryosuke
Mon, Sep 6, 2021 1:11 AM
Mon, Sep 6, 2021 11:21 AM
所以翻譯歌詞、詩作等文本很困難的一點,不僅要傳達原有的字面意義,還要盡最大努力保持原本的藝術呈現(節奏,空間,聲響等)。
讀石川啄木的時候,就深深感覺到了,日本人說話的語序就是跟我們不一樣,所以在日文中很詩意的句子,翻譯成中文就平鋪直敘,毫無起伏。(也可能我感受的詩意,本身就是我擅自以中文理解日文而產生,所以合理推測以日文為母語的人會有完全不同的感受)
Cashew9259
@sonohara_ryosuke
Mon, Sep 6, 2021 1:15 AM
Mon, Sep 6, 2021 1:24 AM
在我自己學語言的過程中,我的感覺是,英文是個很理性的語言。當然這可能是因為我接觸的英文文學(相對中文)太少,更可能因為我是用很理性的方式學英文。
如果說我學中文是被扔進泳池裡自己學會游泳,從此就泡在大海裡,那我學英文就是按照說明書安裝一部機械,偶爾會冒出一些小零件不知道擺哪。
然後德文是有說明書但說明書太複雜我看不懂
Cashew9259
@sonohara_ryosuke
Mon, Sep 6, 2021 1:17 AM
Mon, Sep 6, 2021 1:25 AM
扯遠了,回到夜に駆ける。我很喜歡這種翻譯方式,讓我感覺像是…分子料理?
寫詞的人把這首歌要表達的意涵,解構以後重新以英文組織,在這個過程中還選用跟日文發音很相近的詞彙(ikura一開口的Seize a move真的讓我以為點錯影片,讚嘆一下漂亮的咬字),這點我相信是巧思。
Cashew9259
@sonohara_ryosuke
Mon, Sep 6, 2021 1:23 AM
夜に駆ける的歌詞內容來源於一篇小說,所以寫成日文歌詞的時候,我認為已經是一次再創作了。寫成英文版本,等於是對於這個內容的第三次創作,對我而言,與其說是「將小說寫成英文歌」,應該更屬於「將日文歌翻譯成英文歌」。
但如我上述,翻譯者並沒有死板的按字面翻譯,而是解構以後重新組織,放進旋律裡。成效良好,歌唱者的吐字節奏不需要遷就英文,這點讓我感覺這首歌真正的擁有了英文版本。
而這個翻譯的行為本身,對我而言已經是一場精彩的表演了。
載入新的回覆
好好聽!
聽到Seize a move還以為開錯影片
下收一些我對翻譯的看法
一個詞除了本身的詞義,表達意涵的空間還包括前後文,整個文本,該語言的文法,表達者,甚至時空背景。
如果表達者和時空背景可以暫且因讀者本位主義放著不管,至少內容本身和文法(同義詞、隱喻意義、慣用語等)都會影響。
讀石川啄木的時候,就深深感覺到了,日本人說話的語序就是跟我們不一樣,所以在日文中很詩意的句子,翻譯成中文就平鋪直敘,毫無起伏。(也可能我感受的詩意,本身就是我擅自以中文理解日文而產生,所以合理推測以日文為母語的人會有完全不同的感受)
如果說我學中文是被扔進泳池裡自己學會游泳,從此就泡在大海裡,那我學英文就是按照說明書安裝一部機械,偶爾會冒出一些小零件不知道擺哪。
然後德文是有說明書但說明書太複雜我看不懂寫詞的人把這首歌要表達的意涵,解構以後重新以英文組織,在這個過程中還選用跟日文發音很相近的詞彙(ikura一開口的Seize a move真的讓我以為點錯影片,讚嘆一下漂亮的咬字),這點我相信是巧思。
但如我上述,翻譯者並沒有死板的按字面翻譯,而是解構以後重新組織,放進旋律裡。成效良好,歌唱者的吐字節奏不需要遷就英文,這點讓我感覺這首歌真正的擁有了英文版本。
而這個翻譯的行為本身,對我而言已經是一場精彩的表演了。