火箭阿鹽⚾BeastAges
邊聽琅琊榜偶爾喵一下日文字幕
就會發現有時候一整句好台詞都沒翻出來
而且用日文就是翻不出來

只覺中文真的是博大精深
能身為中文母語話者還是挺有意思ㄉ
阿橙tanjirin
每種語言都有無法翻譯成其他語言的元素啦,華文不是唯一
火箭阿鹽⚾BeastAges
阿橙tanjirin : 倒也沒說日文不好啊
只是真的不好翻
🥛となりの羽明くん🎍🎏
中文真的很複雜很難完全了解~這在看翻譯文學都能感受的到
犬山忍
勃大精深
plusmichael12
翻譯的背叛呢~~我個人覺得這是文化落差,瑯琊榜基本是歷史劇,必定會有很多立基在中華文化上的台詞,這種台詞有時很難翻成別國語言,除非翻譯者對該國有夠深的理解,才能用類似的文化內容進行轉譯,所以個人覺得翻譯這件事,有時候不是考驗你對外文的掌握好不好,而是考驗你對本國文化的掌握好不好
火箭阿鹽⚾BeastAges
看到有一句
這燙手的炭火又何必抱著過冬呢?
日文直接翻成 這燙手的炭火直接丟了吧!
就覺得應該有更好的uwu
plusmichael12
leeksaltbly: 感覺上日文沒有翻出那句中文的隱喻呢~~不過這個很難在翻譯中表現出來吧~~~?
懶人帆
えびしんじょう要怎麼翻成中文我也蠻口馬路的
懶人帆
海底撈菜單的中日對照我覺得也是一種樂趣
載入新的回覆