🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 8:38 AM
Fri, Sep 3, 2021 10:31 AM
134
104
プロセカ
世界計畫
繁體版(所謂台服)問題集中串
歡迎回報問題(回報給台服官方後同步貼來這邊也OK)
想幫忙但不想秀名字的私噗給我也OK
推個朋友的現況及未來風險整理文,給還在思考要不要玩繁體版的噗友:
對於台港澳版Project SEKAI(プロセカ)的現況分析及未來走向預想 - えこ⊿ - Medium
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 8:39 AM
Thu, Sep 2, 2021 12:42 PM
目前已知:(點點是沒有回報官方,框框是有回報還沒修正,打勾是已修正)
◆網站、社群、客服方面
☑官網的奏的腳被粗製濫造的改圖
☑官網的連的英文拼音被寫成RIN
・網站、社群、客服頻繁使用簡體字(※無限徵求證據截圖)
・廣告圖畫質很差(已確認:VBS)
・謎之宣傳語:
「你喜歡怎樣の初音未來呢?」(原文就這樣)
・YouTube影片說明文:「視頻」
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 8:39 AM
Thu, Sep 2, 2021 11:04 AM
◆遊戲內部(圖像、含文字的圖像)
□貼圖改圖(司的「もっとできるだろ!」大改、咲希的「いいライブだったね!」瀏海變鋸齒狀、頭髮顏色也很怪)
□貼圖謎翻譯(みのり「がんばろう!→對不起!」)
・貼圖謎翻譯
みのり「!はっ」→「!好」
KAITO「楽しんでくれてる?」→「你喜歡嗎?」
咲希「いいライブになるよ♪」→「是場很好的表演♪」 (還有髮色很怪)
志歩「いい音だったよ」→「聲音哦 不錯的(倒置)」
愛莉「やるじゃない!」→「挺行
得
嘛!」
絵名「ほどほどにがんばろ?」→「一起努力下吧?」
みのり「もっともっともーっと!」→x2 彰人「必要だって言ってる!」→x2 類「すばらしい」→x2 まふゆ「いい子、ね…」→x2
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 8:39 AM
Mon, Sep 6, 2021 12:11 PM
◆遊戲內部(文字)
□彰人季節台詞:「哭爹喊娘」(原文:大騒ぎ)
・咲希季節台詞「まだマフラーもコートもいらないから→我不想再收到圍巾跟大衣啦」(?
・WS主線:
用憐憫的眼神看我→用可憐我的眼神看過來(?)
「ミクだよ~!」→「我是初音未來喔~!」(?)
「ミクって…まさか、あの初音ミクか?」→「初音未來...難道是那個初音未來嗎?」(?)
・25miku2星卡「嬉しいはくすぐったい」→「高興到有種酥麻的感覺。」(?
・志步1星卡「馴れ合いを嫌う一匹狼」→很長(見下方)
・みのり1星卡「イエトレ?」→「意象訓練?」(講錯沒翻出來
・杏1星「カリスマシンガー→超級歌手」、「幽霊なんていないから!→才沒有幽靈呢!」
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 8:40 AM
Fri, Sep 3, 2021 12:33 PM
◆考量中/其他
・官網~遊戲內,純文字部分的標點符號如果能拉到中間會比較好看?
・卡片資料內的「支線故事」字體好大有點醜,看故事拿水晶的get硬翻取得很擠,表演技巧耐力那邊間距很奇怪
□「ひとりでライブ→自己LIVE」、「みんなでライブ→一起LIVE」
・排版問題(見下方)
・演唱會字幕太小
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 8:40 AM
留一格備用
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 8:42 AM
==========================
還沒有載/沒打算載的朋友不需要為了這則噗特地跑去載 (我不想幫他衝下載數)
只求有載的人如果有發現自家推被惡搞的話可以分享給我
目的是看他月底正式上線時是否有改進,沒改進就可以集中砲火來去跟日本告狀惹
==========================
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 9:24 AM
雖然沒有玩翻中測試服(沒有安卓機)
不過看朋友放圖みのり的「!は」(嚇一跳)鑲了「好」上去
啊我找到圖了
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 9:43 AM
包子🔆我拜託你了咪哭
: 阿對我漏了這個xd 感謝提醒!
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 9:45 AM
我還找到KAITO的38等貼圖XDD
「有樂在其中嗎?」之類的吧
「你喜歡嗎?」我真的笑好久
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 9:47 AM
包子🔆我拜託你了咪哭
: 乾www雷w 感謝!!
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:17 AM
把這噗的連結放到臉書徵集了一點朋友幫忙抓的蟲
朋朋提供
:咲希這張 原文是いいライブになるよ 應該是放在Live前的感覺吧(?)但是翻譯過來像是放在後面了
然後翻這樣會跟
撞圖
前面那張應該翻「會是場好表演的♪」之類的比較好
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 10:23 AM
包子🔆我拜託你了咪哭
: 感謝!!
「是場很好的表演」→「真是場很棒的live!」(強調)
然後艾瑞爾家的咲希怎麼頭髮漸層全部都不對阿xdd 全部重描也太累了吧(?)
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:23 AM
Thu, Sep 2, 2021 10:34 AM
:大概是鑲字失誤 左右反了
:「的」啦 「得」是接動詞後 我是國文小老師嗎 by朋朋
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:24 AM
真的 貼圖重繪真的不是很懂還有夠不統一 真的發芬
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 10:25 AM
源源不絕欸www
我們就免費的校正工ㄚ
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:32 AM
:原文ほどほどに頑張ろ
雖然語意上是沒問題
不過這張貼圖的靈魂應該是「稍微」的部分
繪名style
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 10:36 AM
可惡,看過剛剛那些會有種這個好像還ok的fu(並不ok) 我登記上去w
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:37 AM
Thu, Sep 2, 2021 10:37 AM
:38等實乃理貼圖說明跟內容貼圖不符合
你們可以統一一下嗎 雖然我兩個翻譯都不喜歡by朋朋
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 10:39 AM
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:45 AM
:38等彰人貼圖 圖文統一一下part2
比較喜歡都說是必要的by朋朋
:38等類貼圖 圖文統一一下part3
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 10:47 AM
我等第4part一起發推特給日本人笑笑
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:49 AM
:38等真冬貼圖 圖文統一一下part4
只錯一個字我已經不知道要不要講 至少不是乖乖女by朋朋
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 10:52 AM
Thu, Sep 2, 2021 12:48 PM
補充一下,真棒!這個翻譯甚至已經用過了
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:54 AM
Thu, Sep 2, 2021 10:54 AM
神代類就一言不合素晴らしいwwwwww
類的38等貼圖給我寫「蒸蚌」我直接💯💯💯
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 10:58 AM
Thu, Sep 2, 2021 11:15 AM
(測試服開服當天朋朋稀少的主線分享圖)
:劇本翻譯也是語句好奇怪 真的很估狗
「為什麼要用那種憐憫的眼神看我」不好嗎
(原版)
:是沒錯啦 但就是好怪
翻SOLO LIVE 跟TEAM LIVE 會不會比較好
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 11:04 AM
統計用的那格爆字數了…(無法換行
我應該要多留4格齁
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 11:05 AM
:主要是美感問題
支線故事的字體可以小一點符合平衡
取得可以不用硬翻(本來就是GET)
數值中的表演、技巧、耐力可以等距調好嗎
(原版)
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 11:05 AM
您紀錄起來之後把我的原留言刪掉也沒關係的XDDD
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 11:06 AM
Thu, Sep 2, 2021 11:13 AM
他的字體真的讓人看了全身癢耶,這是正黑體嗎 免費的?(不是說免費不好但中資不是就是錢多ㄇ,買個好看一點的字體很難?)
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 11:07 AM
那個驚嘆號全形半形 喔我的天
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 11:15 AM
我來把原版插進去(好)
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 11:16 AM
XDDD 謝謝那我刪掉w
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
@Yuzurin
Thu, Sep 2, 2021 11:37 AM
FB廣告有簡體字(不知道這個有沒有了)
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 11:39 AM
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
: 我有收集到另外一個版本
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
@Yuzurin
Thu, Sep 2, 2021 11:42 AM
根本就是簡轉繁失敗吧
那個の好無法讓人忽視
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 11:44 AM
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
: 我本來想報告那個の但是後來想想小孩子說不定就愛這味我就沒提了…w
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 12:06 PM
Thu, Sep 2, 2021 12:07 PM
我「這個標點符號看了超癢的,中文正式的用法要在中間才對」
學過簡體字的日本朋友「是喔!!我學過簡體字,簡體字和日文一樣在角角」
我「是喔!?!?」
孤狗「yes」
我「!!!」
上了一課……
他們大概是找了一個簡繁都對應但是文體?偏簡體的字型ㄅ,不愧是中資
えこ⊿
@ttiqa817
說
Thu, Sep 2, 2021 12:15 PM
視頻
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 12:20 PM
えこ⊿
: 哇,大雷
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 12:35 PM
:技能名 原文是「嬉しいはくすぐったい」
酥麻使我困惑
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 12:36 PM
包子🔆我拜託你了咪哭
: 好色喔 難怪分級寫說要12歲以上才能玩(?
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 1:04 PM
Thu, Sep 2, 2021 1:04 PM
:卡名 原文「馴れ合いを嫌う一匹狼」
翻太長了吧 獨行俠不好嗎
:卡名 原文「クールだけど友達思い」
主要是感覺「酷酷的」跟「為朋友著想」沒有衝突 中間用「但」超怪
翻「看似冷酷但為朋友著想」應該還行
:技能 原文「イエトレ?」
雖然前篇劇情確實提到みのり把イメトレ搞錯講成イエトレ但不對不是要你這樣翻
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:15 PM
Image Training - 意象訓練法
意象訓練那個怎麼了嗎?xd 倒不如說他沒有把イエトレ的有趣點翻出來呢…不過這種講錯型的真的不好翻
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 1:19 PM
Thu, Sep 2, 2021 1:19 PM
意象訓練本身沒問題啦
主要是希望能把イエトレ翻出來 留在技能名
而且イエトレ這個詞翻不出來的話卡面劇情他要怎麼辦()
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:21 PM
一歌那個我覺得還可以,「冷酷」有點過頭了~🤔🤔🤔 或許可以加個逗號隔開讓句子不要黏在一起
えこ⊿
@ttiqa817
Thu, Sep 2, 2021 1:21 PM
🌈(0▽0)🌈通販置頂
: 義象訓練(故意打錯字)之類的
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:21 PM
志步真的太長www
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:22 PM
えこ⊿
: 我剛也在想要怎麼給他一個錯字,因為剛剛看了故事有滿大篇幅是心羽在想「是因為實乃理在家裡也有練習,所以才說イエトレ嗎…?」這樣
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:23 PM
宜家訓練……(不要幫ikea打廣告
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:24 PM
完了我想不到宜家以外的詞了
えこ⊿
@ttiqa817
Thu, Sep 2, 2021 1:25 PM
🌈(0▽0)🌈通販置頂
: 我看了一下故事原本想說在家訓練也許還不錯但宜家訓練超棒wwww
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 1:26 PM
宜家我瘋掉wwwwwwwwww
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:26 PM
艾瑞爾你如果想用我可以免費授權給你用(在跟誰說話)
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:27 PM
一家訓練好像也不錯(想保留意的四聲)
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 1:30 PM
クール本身就有酷和冷靜冷淡的意義在
也只是說一歌「看起來」冷酷
她本身也不是酷酷型的吧XDDD
看看她
一歌:?
不過主要是覺得語句真的不順
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 1:31 PM
btw現在在朋朋抓蟲區討論杏的卡名
外來語真的瘋掉 不愧是原廠好會選字
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:33 PM
Thu, Sep 2, 2021 1:33 PM
嗯!!我覺得這是翻譯要跟版權方討論的事(看日方想表達一歌外表是怎樣的酷度(?)我們不用太認真幫他想答案,因為他沒付薪水給我們!!(欸
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 1:37 PM
怎樣的酷度wwww
說的也是
這蟲量一看也覺得應該沒付校對薪水(ㄝ)
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:37 PM
他們根本沒找人校對吧我想(認真)
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 1:39 PM
: 卡名「カリスマシンガー」技能名「幽霊なんていないから!」
カリスマ是出自德國的外來語
有天賦、才能or魅力的語意 兩種語意都很符合杏
然後他們就翻超級
技能名不能說錯 但就是怪
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 1:40 PM
翻超級好懶惰wwwwww我在想如果不是譯者爛就是交期太短or每個字錢太少
えこ⊿
@ttiqa817
說
Thu, Sep 2, 2021 1:43 PM
包子🔆我拜託你了咪哭
: 幽靈不存在啦應該比較符合台灣人對於這句話的理解
阿カリスマシンガー我個人可能會翻魅力歌后之類的
えこ⊿
@ttiqa817
說
Thu, Sep 2, 2021 1:46 PM
說到カリスマシンガー突然想到這首歌是怎樣(((
蕭亞軒 Elva Hsiao - 瀟灑小姐 Miss Elva (官方完整版MV)
包子🔆我拜託你了咪哭
@RiceBug0708
Thu, Sep 2, 2021 1:47 PM
えこ⊿
: 對 而且我覺得台灣比起幽靈會直接說鬼XD
歌后的確有翻到實力面的感覺 但總感覺有點過了
算了留給代理煩惱
想到這種翻譯就有錢賺 我還找不到工作我就生氣(好)
えこ⊿
@ttiqa817
說
Thu, Sep 2, 2021 1:49 PM
包子🔆我拜託你了咪哭
: 用台語說鬼(?
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 2:01 PM
看了故事覺得25米苦的くすぐったい也是有點難度🤔🤔(但絕對不能用酥麻www)
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Thu, Sep 2, 2021 2:02 PM
其實搞不好直白地說「高興」讓人「癢癢的」就可以了……(因為裡面的對話就是這樣…)
えこ⊿
@ttiqa817
說
Fri, Sep 3, 2021 4:03 AM
紹
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Fri, Sep 3, 2021 4:12 AM
已存!
星藍★深海餘肝油
@kd12ck34
Fri, Sep 3, 2021 8:42 AM
路過補一個剛剛截到的VOCALO
L
D
Eji
@ejiwarp
Fri, Sep 3, 2021 9:37 AM
這串看下來其實讓我想到Netflix.......
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Fri, Sep 3, 2021 9:41 AM
星藍★深海餘肝油
: 感謝!已存!
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Fri, Sep 3, 2021 9:53 AM
Eji
: 唉~~~~~~(?
舌舌舌
@weimong56789
Fri, Sep 3, 2021 10:13 AM
這裡主要關注排版問題
1.排版問題。遊戲內有些排版有點擁擠,像是公園內的「虛擬商店」、最後等級結算時的數字、Another vocal的地方,還有進live時顯示作曲、編曲者的地方,都是擠在一起的
2.不知道字體之後是不是可以更換?看久了眼睛有點痛。並且標點符號是不是半形、全形混用?
3.演唱會的字幕太小了
舌舌舌
@weimong56789
Fri, Sep 3, 2021 10:18 AM
這裡的雫不見了⋯
舌舌舌
@weimong56789
Fri, Sep 3, 2021 10:19 AM
官方的回覆支語感超重
舌舌舌
@weimong56789
Fri, Sep 3, 2021 10:20 AM
想碎念一下,如果不適合可以刪
下載台服跟官方互動到現在真的有越來越失望的感覺,翻譯的漏洞越抓越多、排版亂七八糟,就連直接跟官方反應也是「看不出來您說的問題在哪」這種回覆,而且廣告各種品質很低⋯⋯不知道該說是我期望太高還是真的有很大ㄉ問題
迷之蜜柑
@mikkan_0w0
Fri, Sep 3, 2021 10:34 AM
跟官方回饋bug或問題是就好像是當我是傻瓜跟我說 "可以再試試看" 或是 "沒有什麼問題吧",問問題是也是牛頭不對馬嘴,真是絕望了
現在開這種"提問箱" 不就等於廢文嗎 (
^_^
)
舌舌舌
@weimong56789
Fri, Sep 3, 2021 10:48 AM
迷之蜜柑
: 真ㄉ⋯⋯⋯真的
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Fri, Sep 3, 2021 12:36 PM
舌舌舌
: 已存&memo!!感謝!
那個回覆我好想從他頭上貓下去然後說「你再噠一下我就揍你一下^^」
放心絕對不是你或我們有問題,是抖音有問題,不要懷疑自己
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Fri, Sep 3, 2021 1:37 PM
迷之蜜柑
: 歡迎提供各種機車爛回應的截圖,我會一併丟給日本
彥彥🐧
@fox20000915
Fri, Sep 3, 2021 1:49 PM
「這個回覆方式有點機掰哦~ 」可以不要這樣講話嗎
୧⍤⃝🍺
@bone_pudding
Fri, Sep 3, 2021 2:41 PM
路過,覺得25miku的くすぐったい也許可以往「心癢」那方面去翻?
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Fri, Sep 3, 2021 4:04 PM
grape_tipsy
: 欸!不賴耶!高興讓人心癢,豪可愛,艾瑞爾還不快抄(不你還沒回報吧)
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Fri, Sep 3, 2021 4:27 PM
路人抱歉打擾了,沒有玩活動不確定25初音技能名是否有對應劇情對話,不過くすぐったい除了感到癢之外,也有害羞難為情的意思,或許可以從後者方向翻
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Fri, Sep 3, 2021 4:42 PM
大正文藝復興刺客
: 這個是卡片支線故事,支線裡面有這樣一段劇情~
初音在裡面摸著胸口說「くすぐったい」,但奏告訴他那是高興的感覺,所以感覺心癢還滿不錯的,物理心理(?)都有顧到xd
因為有點牽扯到初音這邊要塑造的多無感情,我自己是覺得代理應該是可以問過日本再決定物理/心理占比應該要多少…當然他們可能根本沒給翻譯/校正時間去來回做這些細微的確認,然後就變成酥麻了(嗯??)
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Fri, Sep 3, 2021 4:44 PM
🌈(0▽0)🌈通販置頂
: 原來如此,感謝噗主詳細解惑,那這樣聽起來確實心癢會比較適合!
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
@Yuzurin
Fri, Sep 3, 2021 10:20 PM
不知道有沒有收集到了@@ 我沒辦法忽視左邊的逗號位置
AuR♨
@aur_
Sat, Sep 4, 2021 5:43 AM
RE:【閒聊】公測200%返還 有人入坑了嗎? @世界計畫 繽紛舞台! feat. 初音未來 哈啦板 -...
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Sat, Sep 4, 2021 5:46 AM
安安唷...這官方回覆好不像官方
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Sat, Sep 4, 2021 7:17 AM
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
: 那個逗號的社交距離
已存,謝謝您!
周末
@Rachel_1003
Sun, Sep 5, 2021 5:48 AM
打擾了!
想問貼圖改圖有對比圖嗎?
身邊沒有安卓,想看改圖長怎樣
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Sun, Sep 5, 2021 6:00 AM
Sun, Sep 5, 2021 6:02 AM
周末
: 天馬兄妹的部分是這樣:
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Mon, Sep 6, 2021 11:10 AM
Mon, Sep 6, 2021 11:16 AM
自己memo用
【心得】這次錯字特別多 @東方 LostWord 哈啦板 - 巴哈姆特
P.S.這是被艾瑞爾荼毒的東方LW開服(2020/10/26)將近八個月後(2021/6/23)的玩家校正文
是的,開服八個月,還在讓玩家免費校正
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Mon, Sep 6, 2021 12:08 PM
Mon, Sep 6, 2021 12:08 PM
....(心累懶得解釋)
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
@Yuzurin
Mon, Sep 6, 2021 12:16 PM
また&まだ傻傻分不清......
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Mon, Sep 6, 2021 12:38 PM
電波吉祥物哈姆♘朝日奈柚 ♕
: 我剛剛還想說他怎麼有辦法錯成這樣(一般また不會放在那裡完全沒想到)原來是眼殘沒看到濁音啊~
normal@電子書籍推廣中
@normal98
Sat, Oct 9, 2021 9:48 AM
啊,路過看到這噗稍微談一下翻譯,之前有幫中國的翻譯公司做過某個項目的繁化,然後被迫順便校對了一下。
他們的流程是這樣:
某網站把翻譯這件事外包給中國的翻譯公司→翻譯公司丟給日文翻譯部門(我中國朋友之前是發包主管,現在已經離職單獨接案了)→翻譯部門再發包給願意接案賺外快的大學學生(30~60RMB/千字)→返交給翻譯部門做校對→你們看到的東西
當然這只是某個上百萬字網站的經過,我要在一周內做完一百萬字以上的繁化作業,還有改那一堆學生機翻的東西,差點沒死掉。
那另外通常做這類東西(譬如說新番翻譯、或遊戲翻譯等等)都有一個定律,(原諒我用支語):「質量差就算了,時限內沒交會死。」
尤其是新番,有時候在上架幾個小時前日方才敢出來把片子給代理公司,然後再給翻譯,趕出來的東西真的慘不忍睹。
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Sun, Oct 10, 2021 5:30 AM
normal@電子書籍推廣中
: 感謝資訊!
低成本+趕鴨子上架最終的品質到底有多少人能接受,就是代理商要自己承擔的了呢…
不過30號公測到現在即使故事內翻譯聽說完全沒改善(各種怪)依然還是很多台灣人買單,那看得懂日文的我也沒話說了,他們開心就好…
🌈(0▽0)🌈通販置頂
@shinyaemew
Sun, Oct 10, 2021 5:31 AM
話說雖然我已經半放棄+不想幫抖音做免費校正所以我不打算再跟代理反應任何問題,但這噗的各種問題如果有人看不下去的話請自由取用,也歡迎發現新問題的朋友來這裡發洩兼討論~
載入新的回覆
世界計畫
繁體版(所謂台服)問題集中串
歡迎回報問題(回報給台服官方後同步貼來這邊也OK)
想幫忙但不想秀名字的私噗給我也OK
推個朋友的現況及未來風險整理文,給還在思考要不要玩繁體版的噗友:
◆網站、社群、客服方面
☑官網的奏的腳被粗製濫造的改圖
☑官網的連的英文拼音被寫成RIN
・網站、社群、客服頻繁使用簡體字(※無限徵求證據截圖)
・廣告圖畫質很差(已確認:VBS)
・謎之宣傳語:
「你喜歡怎樣の初音未來呢?」(原文就這樣)
・YouTube影片說明文:「視頻」
□貼圖改圖(司的「もっとできるだろ!」大改、咲希的「いいライブだったね!」瀏海變鋸齒狀、頭髮顏色也很怪)
□貼圖謎翻譯(みのり「がんばろう!→對不起!」)
・貼圖謎翻譯
みのり「!はっ」→「!好」
KAITO「楽しんでくれてる?」→「你喜歡嗎?」
咲希「いいライブになるよ♪」→「是場很好的表演♪」 (還有髮色很怪)
志歩「いい音だったよ」→「聲音哦 不錯的(倒置)」
愛莉「やるじゃない!」→「挺行得嘛!」
絵名「ほどほどにがんばろ?」→「一起努力下吧?」
みのり「もっともっともーっと!」→x2 彰人「必要だって言ってる!」→x2 類「すばらしい」→x2 まふゆ「いい子、ね…」→x2
□彰人季節台詞:「哭爹喊娘」(原文:大騒ぎ)
・咲希季節台詞「まだマフラーもコートもいらないから→我不想再收到圍巾跟大衣啦」(?
・WS主線:
用憐憫的眼神看我→用可憐我的眼神看過來(?)
「ミクだよ~!」→「我是初音未來喔~!」(?)
「ミクって…まさか、あの初音ミクか?」→「初音未來...難道是那個初音未來嗎?」(?)
・25miku2星卡「嬉しいはくすぐったい」→「高興到有種酥麻的感覺。」(?
・志步1星卡「馴れ合いを嫌う一匹狼」→很長(見下方)
・みのり1星卡「イエトレ?」→「意象訓練?」(講錯沒翻出來
・杏1星「カリスマシンガー→超級歌手」、「幽霊なんていないから!→才沒有幽靈呢!」
・官網~遊戲內,純文字部分的標點符號如果能拉到中間會比較好看?
・卡片資料內的「支線故事」字體好大有點醜,看故事拿水晶的get硬翻取得很擠,表演技巧耐力那邊間距很奇怪
□「ひとりでライブ→自己LIVE」、「みんなでライブ→一起LIVE」
・排版問題(見下方)
・演唱會字幕太小
還沒有載/沒打算載的朋友不需要為了這則噗特地跑去載 (我不想幫他衝下載數)
只求有載的人如果有發現自家推被惡搞的話可以分享給我
目的是看他月底正式上線時是否有改進,沒改進就可以集中砲火來去跟日本告狀惹
==========================
不過看朋友放圖みのり的「!は」(嚇一跳)鑲了「好」上去
啊我找到圖了
「有樂在其中嗎?」之類的吧
「你喜歡嗎?」我真的笑好久
朋朋提供
:咲希這張 原文是いいライブになるよ 應該是放在Live前的感覺吧(?)但是翻譯過來像是放在後面了
然後翻這樣會跟 撞圖
前面那張應該翻「會是場好表演的♪」之類的比較好
「是場很好的表演」→「真是場很棒的live!」(強調)
然後艾瑞爾家的咲希怎麼頭髮漸層全部都不對阿xdd 全部重描也太累了吧(?)
:「的」啦 「得」是接動詞後 我是國文小老師嗎 by朋朋
我們就免費的校正工ㄚ
雖然語意上是沒問題
不過這張貼圖的靈魂應該是「稍微」的部分
繪名style
你們可以統一一下嗎 雖然我兩個翻譯都不喜歡by朋朋
比較喜歡都說是必要的by朋朋
:38等類貼圖 圖文統一一下part3
我等第4part一起發推特給日本人笑笑
只錯一個字我已經不知道要不要講 至少不是乖乖女by朋朋
補充一下,真棒!這個翻譯甚至已經用過了
類的38等貼圖給我寫「蒸蚌」我直接💯💯💯
:劇本翻譯也是語句好奇怪 真的很估狗
「為什麼要用那種憐憫的眼神看我」不好嗎
(原版)
:是沒錯啦 但就是好怪
翻SOLO LIVE 跟TEAM LIVE 會不會比較好
我應該要多留4格齁
支線故事的字體可以小一點符合平衡
取得可以不用硬翻(本來就是GET)
數值中的表演、技巧、耐力可以等距調好嗎
(原版)
FB廣告有簡體字(不知道這個有沒有了)
那個の好無法讓人忽視
學過簡體字的日本朋友「是喔!!我學過簡體字,簡體字和日文一樣在角角」
我「是喔!?!?」
孤狗「yes」
我「!!!」
上了一課……
他們大概是找了一個簡繁都對應但是文體?偏簡體的字型ㄅ,不愧是中資
酥麻使我困惑
翻太長了吧 獨行俠不好嗎
:卡名 原文「クールだけど友達思い」
主要是感覺「酷酷的」跟「為朋友著想」沒有衝突 中間用「但」超怪
翻「看似冷酷但為朋友著想」應該還行
:技能 原文「イエトレ?」
雖然前篇劇情確實提到みのり把イメトレ搞錯講成イエトレ但不對不是要你這樣翻
意象訓練那個怎麼了嗎?xd 倒不如說他沒有把イエトレ的有趣點翻出來呢…不過這種講錯型的真的不好翻
主要是希望能把イエトレ翻出來 留在技能名
而且イエトレ這個詞翻不出來的話卡面劇情他要怎麼辦()
艾瑞爾你如果想用我可以免費授權給你用(在跟誰說話)
也只是說一歌「看起來」冷酷
她本身也不是酷酷型的吧XDDD
看看她 一歌:?
不過主要是覺得語句真的不順
外來語真的瘋掉 不愧是原廠好會選字
說的也是
這蟲量一看也覺得應該沒付校對薪水(ㄝ)
カリスマ是出自德國的外來語
有天賦、才能or魅力的語意 兩種語意都很符合杏
然後他們就翻超級
技能名不能說錯 但就是怪
阿カリスマシンガー我個人可能會翻魅力歌后之類的
歌后的確有翻到實力面的感覺 但總感覺有點過了
算了留給代理煩惱
想到這種翻譯就有錢賺 我還找不到工作我就生氣(好)
1.排版問題。遊戲內有些排版有點擁擠,像是公園內的「虛擬商店」、最後等級結算時的數字、Another vocal的地方,還有進live時顯示作曲、編曲者的地方,都是擠在一起的
2.不知道字體之後是不是可以更換?看久了眼睛有點痛。並且標點符號是不是半形、全形混用?
3.演唱會的字幕太小了
官方的回覆支語感超重
下載台服跟官方互動到現在真的有越來越失望的感覺,翻譯的漏洞越抓越多、排版亂七八糟,就連直接跟官方反應也是「看不出來您說的問題在哪」這種回覆,而且廣告各種品質很低⋯⋯不知道該說是我期望太高還是真的有很大ㄉ問題
現在開這種"提問箱" 不就等於廢文嗎 (^_^)
那個回覆我好想從他頭上貓下去然後說「你再噠一下我就揍你一下^^」
放心絕對不是你或我們有問題,是抖音有問題,不要懷疑自己
初音在裡面摸著胸口說「くすぐったい」,但奏告訴他那是高興的感覺,所以感覺心癢還滿不錯的,物理心理(?)都有顧到xd
因為有點牽扯到初音這邊要塑造的多無感情,我自己是覺得代理應該是可以問過日本再決定物理/心理占比應該要多少…當然他們可能根本沒給翻譯/校正時間去來回做這些細微的確認,然後就變成酥麻了(嗯??)
不知道有沒有收集到了@@ 我沒辦法忽視左邊的逗號位置
想問貼圖改圖有對比圖嗎?
身邊沒有安卓,想看改圖長怎樣
P.S.這是被艾瑞爾荼毒的東方LW開服(2020/10/26)將近八個月後(2021/6/23)的玩家校正文
是的,開服八個月,還在讓玩家免費校正
....(心累懶得解釋)
他們的流程是這樣:
某網站把翻譯這件事外包給中國的翻譯公司→翻譯公司丟給日文翻譯部門(我中國朋友之前是發包主管,現在已經離職單獨接案了)→翻譯部門再發包給願意接案賺外快的大學學生(30~60RMB/千字)→返交給翻譯部門做校對→你們看到的東西
當然這只是某個上百萬字網站的經過,我要在一周內做完一百萬字以上的繁化作業,還有改那一堆學生機翻的東西,差點沒死掉。
那另外通常做這類東西(譬如說新番翻譯、或遊戲翻譯等等)都有一個定律,(原諒我用支語):「質量差就算了,時限內沒交會死。」
尤其是新番,有時候在上架幾個小時前日方才敢出來把片子給代理公司,然後再給翻譯,趕出來的東西真的慘不忍睹。
低成本+趕鴨子上架最終的品質到底有多少人能接受,就是代理商要自己承擔的了呢…
不過30號公測到現在即使故事內翻譯聽說完全沒改善(各種怪)依然還是很多台灣人買單,那看得懂日文的我也沒話說了,他們開心就好…