閻翎
最近覺得很奇妙的是……為什麼總是會看到「哈啊」這種翻譯……原文大概是氣喘吁吁的「はあ」吧,不能直接翻「呼」嗎?「哈啊」感覺好怪……
馬鈴薯
我有寫「呼」然後被改成「哈啊」過......後來就配合編輯的習慣了
閻翎
馬鈴薯 : 我都還是用「呼」,目前沒被改過,但看到別人用「哈啊」就覺得很難接受,偶爾還會看到「は...は...」被譯成「哈…哈…」就真的無法理解為什麼一定要這麼準確的音譯w
節操遺留在忘川薇兒
はあ我的理解不都是 X
閻翎
節操遺留在忘川薇兒
狀聲詞其實超難翻吧???
閻翎
節操遺留在忘川薇兒 : 這也是看情況啦XD
但喘氣聲我覺得沒有什麼討論的空間,畢竟正常中文不會用「哈啊」來代表喘氣聲,硬要翻成「哈啊」很莫名其妙。
節操遺留在忘川薇兒
狀聲詞都不要翻啦
語感問題真的很難耶X
閻翎
節操遺留在忘川薇兒 : 沒辦法,客戶如果要求翻譯就得翻
節操遺留在忘川薇兒
https://images.plurk.com/6Yn7xwxUgP0zb1AT9kiEmB.png 我說的蛤,這邊就用的不錯
閻翎
節操遺留在忘川薇兒 : 漫畫比較容易出現蛤,小說跟遊戲感覺就比較少見
紹嘉ㄦ
[路過請教] 想問問如果是「フフ」是翻譯成「呼呼」嗎?「はあ」跟「フフ」都是翻譯成「呼呼」?
閻翎
紹嘉ㄦ : 也是要看情況喔。
「フフ」如果是笑聲,自然是譯成「呵呵」,如果是喘氣聲,確實譯成「呼呼」會比較恰當。
「はあ」我通常是譯成「呼」。那如果「はあ」跟「フフ」都代表喘氣聲並同時出現在一句話裡,我一樣都用「呼」來處理,不會非得要將兩者譯成不同的狀聲詞。
紹嘉ㄦ
閻翎 : 原來如此,學到了一課,謝謝你。
閻翎
紹嘉ㄦ : 不客氣(p-rock)
載入新的回覆