銀星狼肯
@wolfken
說
Mon, Aug 30, 2021 2:00 AM
2
話說在我唸書的時候,在翻譯台灣食物的英日文用法習慣,幾乎都偏向帶描述性的譯名,有些字還會套用類似物的英文稱呼等,那時候的主流好像也是這樣
但後來結識的外國人變多之後他們都偏好記憶音譯的稱呼,也在當下時先用該語言解釋過一次食物的食材跟做法。
掰噗~
@baipu
覺得
Mon, Aug 30, 2021 2:00 AM
真是講到我的心坎裡
載入新的回覆
但後來結識的外國人變多之後他們都偏好記憶音譯的稱呼,也在當下時先用該語言解釋過一次食物的食材跟做法。