Keeper
一開始我聽到新版的沙丘系列是簡中翻過來的也是忐忑不安,不過譚總裁[1]跟龍貓大王[2]都有幫繁中版背書,我的疑慮就小了很多。科幻在台灣真的很難賣,看出版社的說法也不是沒找過台灣翻譯,但是可能在有限資源下找不到合作對象,最後從簡體版修訂這也是沒辦法且可理解的事情。

另外看到應該是蠻大咖的譯者拿皇冠的百年孤寂抨擊這件事我覺得根本莫名其妙。市場跟成本完全不一樣,我不覺得這是可以拿來互相比較的事情。

[1]:
You’re Temporarily Blocke
[2]:
龍貓大王 on Twitter
ELVINA
其實我也是看完譚光磊跟龍貓大王的說法後,對於大家出版能下定決心推出沙丘全套非常佩服啊。
Keeper
我對在台灣願意出科幻的出版社都非常佩服 QQ
大 蛆
厲害QQ
割烹 微光
如果有出版社願意把巫師神探系列出完,我會更感激。
我個人是不覺得大家特別偉大或特別值得敬佩,說實話,怎麼看都是因為有電影+大製作才奮發一波,否則……
我覺得這是出版社常態,無可指責,所以也沒什麼好特別值得吹捧。
Keeper
我可以理解你的意思,所以我也沒特別覺得大家特別偉大,因為對我來說任何還願意出科幻小說的出版社都很偉大 QQ,畢竟就我不甚嚴謹的觀察,很多大作就算是趁電影打一波書也是沒什麼好下場(遠目)
割烹 微光
而且這個奮發一波,也只是拿簡中來修改,很多還是編輯額外加班(無津貼)的辛勞成果,到底是哪裡值得特別敬佩??
大 蛆
嗯,不值得敬佩,廢物
Myrddin
割烹 微光 : 巫師神探+1,還有更不客氣三部曲出兩集斷頭的異能時代......
割烹 微光
異能時代是買了看了但不愛
割烹 微光
其實就是出版社配合電影上映出了一套有名的科幻小說,沒了。
Keeper
我覺得話也不能這麼說。蹭電影的小說當然多著,但是即使是菲力普迪克的小說也只有銀翼殺手是作得好的,我手上三本短篇集都做得很不用心。當然現在還沒看到書不曉得,不過至少就目前看得到的東西,大家這次做沙丘就算是要蹭電影,也是有用心在顧品質的。

拿簡中來修改我覺得也是這樣啦。奇幻基地很多李鐳經手的書都做很爛,不過看來沙丘的編輯就多付出了很多心力來把內容做好,我覺得單純的說人家「只是拿簡中來修改」可能也不是很公平。只希望書如果賣得好,大家出版可以把當初虧待編輯的錢給補回去了。
割烹 微光
我的意思是,這就是一個普通出版,沒什麼特別了不起之處,但畢竟也是多出了一些科幻,也不是壞事。不需要過度吹捧。
至於編輯……你覺得出版社會因此給予編輯任何實質嘉獎嗎?我是不信。
dyonfb
割烹 微光 : 簡轉繁純粹就是為了省錢省時間壓榨編輯而已,反正編輯是領死薪水
載入新的回覆