江ノ鳥
現在想想,「美少女夢工場」完全是不懂中世紀奇幻的錯誤翻譯。princess-maker是類比king-maker的構詞,king-maker通常翻成「勤王者」,意思是「幫助王位繼承人角逐王位的人」。
江ノ鳥
所以princess-maker才是這樣的劇情跟這樣的遊戲,培育一個戰爭孤兒、天神賜予的孩子、或是許願化為人類的妖精,幫助她實現嫁給王子成為公主的夢想。

這個maker不是指這個遊戲程式,這種翻譯簡直就是把它當作作業軟體而不是個遊戲作品來理解,實際上這個princess-maker指的是遊戲中玩家扮演的那個主角,是「造就公主之人」。
江ノ鳥
所以說,當年中文圈在吵,是夢工場而不是夢工廠,因為工場像是手藝人比較有感情之類的云云。根本就像是諸多外傳宗教,到了異文化之後,原來根本不是問題的東西,因而為某種曖昧不精確的翻譯,而變得玄妙難解,頗具深意。而且它還成為新的教義基礎,以致於你多年後訂正它也變得毫無意義。

因為這些低級錯誤已經自圓其說了新的真理。
西螺醬油(Siro)@星沉夢鄉
長知識
江ノ鳥
不過實際上這樣的錯誤翻譯不妨礙我當年作為個不到八歲歲(其實我真的記不太清楚是幾歲)的小鬼去一再重玩這款遊戲,如果它真的沒有光譜公司中文翻譯,即使是這樣不精確翻譯,我也不可能去玩而且留下深刻的印象。

所以有翻譯,總比沒翻譯好。
感人王子
翻譯是一生一世的事啊
...但還是會用22K給人寫錯字的
載入新的回覆