傑歐
ARIA水星領航員 完全版 再版開箱
https://images.plurk.com/2nLeIz0hinzWTJwwQd48hO.jpg
左邊為原本爆炸的版本
右邊為8/19再版上市的版本
掰噗~
你確定事情真的是這樣嗎 (p-surprised)?
傑歐
直接說結論
有要收的可以去買了
這次再版出的確實是日版的圖源
あらき
那亮度差有夠多www
傑歐
左邊原本的可以看出來顏色很深
右邊就比較正常
最明顯就直接看燈里頭部右邊那個格子窗戶
傑歐
https://images.plurk.com/66ITLrVowhpvwTmNjJ2OlR.jpg
封底

左邊原本的燙金大相卡是蓋在書腰外面
右邊的是放在書腰和封底的中間夾著
然後可以看出來再版的大相卡有重新印刷過
很明顯有比較小張一點點
色差一樣滿明顯的
傑歐
https://images.plurk.com/6CKn3DJr511VnpTZUkgsO7.jpg
書背

這次再版的在最底下東立字樣上面有打上一個黑色星星
表示這本是再版的版本
亞修@前に進む
看來可以收,這包之前出太大了,還敢來一次是不想混了w
傑歐
然後先讓大家回憶下之前炸鍋的比較
水星領航員完全版炸鍋開箱...
傑歐
接下來是內頁的部分
傑歐
裏封我沒另外拍照比較了
但基本上再版的和日版比起來是差不多的
傑歐
蝴蝶頁無從比較
影片內有很明顯色差
不過我手上原本的和再版的都是相同日版一樣藍色
大概原本的有一部分是很明顯有瑕疵....
傑歐
https://images.plurk.com/16DlzlTAsD0EHKj8LFG80s.jpg
這是再版的硫酸紙
可以看到有點波浪舞
我覺得.....這大概無解了
傑歐
https://images.plurk.com/2R242M3JelQKa1gIaG8Paj.jpg
第1話的彩頁比較
右邊有比較明亮些
不過只有一點點
跟日版比那亮度還是有差距就是
傑歐
https://images.plurk.com/67ci2rxjWAwgmL8O6F1Hpu.jpg
最明顯不同的是黑白內頁
首先左邊上面原本的水星領航員 完全版1的字不見了
最下面裁切掉的地方回來了
然後字體有變也有重新編排過斷行
日版就是沒有多那些字所以確實照日版的方式
逃避現實的阿宅
我擔心會買到之前版本的……看網路賣場無法分辨……
傑歐
https://images.plurk.com/Zz48FBgjafaC4eENsBrqH.jpg
左下頁碼的地方
原本的是只有單純數字
再版的比照日版除了數字還有ARIA The MASTERPIECE的字樣
傑歐
逃避現實的阿宅 :
之前的都全面回收了
現在博客來金石堂賣的都是再版的
雖然金石堂好像完售了
應該是不太需要擔心會寄來原本的
若擔心那就直接去實體書店買了
傑歐
https://images.plurk.com/4SHSpiM7uwAP78gDYbL125.jpg
https://images.plurk.com/6pwXv95rUzf04ejbgGwYpG.jpg https://images.plurk.com/6umXt9qWp7IaBawEMzdxoz.jpg
影片內有提到的燈里臉部黑點、框與框之間的黑點還有對話框的黑點,可以看到再版的都沒有這些點了
傑歐
https://images.plurk.com/1s3rxnUKOhK9SloNgyjHtW.jpg
最後再拍個版權頁
與原本的比再版的字體較小另外就是發行日期是不同的
印刷公司兩版都是一樣的
傑歐
綜觀上述,認為再版的確實是日版的圖源應該沒有問題
逃避現實的阿宅
感謝!
傑歐
對了
再版的版本把很多狀聲字都改成中文
不過也有很多狀聲字就沒改
不知道改的標準在哪裡
像是上面貼的第13頁的內頁
https://images.plurk.com/Zz48FBgjafaC4eENsBrqH.jpg
第2格亞利亞社長盯著燈里的盯字就有改
但下面就沒有改
水月流歌
終於,我還以為不出了。前前後後也快一年有了
水月流歌
傑歐 : 覺得這樣很怪,但應該是為了平息這次的是件能改的地方都盡量改到他們覺得有在做事的感覺
傑歐
水月流歌 :
指狀聲字嗎?
也不是沒有這樣可能w
倒不如說可能性滿大的www
水月流歌
仔細看你會發現有改的地方都是沒有壓到圖的部分,也就是說改了會不好處理或者說比原本難看就不改。背景是天空不影響閱讀的部分我們就盡量翻譯
水月流歌
傑歐 : 不過隔了這麼久,至少沒爛尾也好⋯嗎?而且至少基本誠意有了
傑歐
水月流歌 :
你說的很有可能
所以我又去翻了一下
https://images.plurk.com/4TKfYO2QVBjvBSKdQGwj4W.jpg
這地方的「喔」卻是壓在圖上也改了
所以...還是不知道標準在哪w
水月流歌
傑歐 : 這點上我還是比較喜歡原本的加在邊匡的樣子,畢竟狀聲詞也是作者手繪的一部分。我從很久之前就很討厭青文把這些都塗掉換成海報或少女體的翻譯。超崩潰(而且這次是東立
傑歐
狀聲字翻譯部分一直是滿謎的地方
每間出版社習慣不同也都有自己的堅持
不翻可以說是保留原味也可以說是很麻煩
翻可以說顧及讀者閱讀但也失了作畫的一部分
這點出版社大概也兩難吧
有喜歡翻的讀者也有喜歡不翻的讀者
是蛙肉不是桂
傑歐 : 好!
肥貓
傑歐 : 咦 已經出了再版的?大大怎麼有書開箱了
ソナエ.禁止課金
肥貓 : 今天出的
肥貓
ソナエ.禁止課金 : 謝謝 我趕快去訂
傑歐
肥貓 : ソナエ.禁止課金 :
表定是昨天出刊
不過昨天東立有些地方實體店面沒有送書
大部分今天才到實體店面
光武.改(普露專用機)
還好沒有再炸一次
大野狼@日中翻譯😴
希望不會只改第一本
我想這時候吐槽就可以了@便當君
很好,廠商有誠意,我的錢包也很有誠意
載入新的回覆