大正文藝復興刺客
「死神20周年短篇」「東立日文翻譯紀錄」
日中版都拿到了,來校對一下
主要只抓錯譯,生硬翻譯腔中文像什麼「大隻金魚」之類不會逐一抓(下收)
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1UQYakOO4bJffgWsPg054w.png
https://images.plurk.com/AWkztXo7nky6B1lXuZ0UG.png
日文「もう大きくならないと思ってた小さい金魚はどんどん大きくなっていって、どんどん元気になっていった」
東立「小金魚認為自己必須變大才行,於是體積逐漸變大,也變得愈來愈有活力」
================================
東立沒有搞清楚整句結構逐字翻,之前有寫在好友噗,直接複製解釋:這裡是多重結構修飾句,前後共用中間修飾的小さい方の金魚,我自己會拆成「(私は小さい方の金魚)もう大きくならないと思ってた(が)//(小さい方の金魚)はどんどん大きくなっていって」
「(我)原以為不會繼續長大的小金魚卻越長越大」
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/5Aem8ASNVB2SSAf1OCmqPB.png
https://images.plurk.com/2jVXebkEuX8HE08dh6FUgW.png
日文「コンちゃんみるの初めてだっけ」
東立「魂你是第一次看過啊」
========================
這裡不是譯者目洨就是譯者不會解「だっけ」就直接逕自解讀成「見るの始めてた」都已經是第一次看到,怎麼會跟已經看『過』了這種過去時態並行呢?
「だっけ」是跟人確認自己不確定的事物or記憶是否正確。
修正翻譯「(記得)小魂是第一次看見這東西吧」
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2wLwQ5D77Qqf7BRWQySbCW.png
https://images.plurk.com/3Ug68ve6NLpJaTkTnONQt6.png
「尸魂界・席官屋敷通り」
「尸魂界・席官宅邸通」
========================
從漢字沿用和前面例子望文生義我們由此得知又是喜歡霸占熱門作但又翻得很爛的張益豐操刀了,二十多年來始終如一、熟悉的爛翻譯味道,「通り」是街道or大道的意思,通你個大頭鬼
大正文藝復興刺客
還有漫畫都翻「屍魂界」,現在又變成引用漢字變成「尸魂界」,張益豐一定沒有做用語集的習慣
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4zJ2RUXVSrrbMoovuveewp.png
https://images.plurk.com/1YnP7K1i6lY4JmH8yZZGS9.png
「臭小子」是講男孩子,莓花是女的,「クソガキ」翻成中性的「臭小鬼」比較正確
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2x9znjND35So1YfK0V9nyh.png
https://images.plurk.com/7dU6PQK3hQkeZNtgsFv0v8.png
日「スキあり! !」「無えよ」
東立「逮到空檔了」「沒有吧」
=======================
慣例的機翻,不要看到「無い」就照字面翻「沒有」好不好.一角的吐槽被翻成超溫和的否定
修正翻譯「有機可趁!!」「最好是。」
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4CG0AhZHplM4BLJKgSQsej.png
https://images.plurk.com/1HTy15U59miTObSZOCffvu.png
日文「いっ...てない!長いお休みの時しか...行っちゃだめなんだって...!」
東立「我...才沒去!你不是有交代只有休長假 才可以去嗎...!」
==========================
東立這裡不知為何篤定是一角交代莓花只有休長假才能去現世
如果一角都交代過還問莓花豈不是自打嘴巴
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/3e8KvkUqyX04EOPlOAdVQf.png
74集最後一話提到「莓花成為死神實習生後,僅有盂蘭盆節休假期間才能前往現世」加上上圖提到,所以可知莓花是礙於規定才不能隨時去現世
修正翻譯「我才...沒去!因為人家只有在放長假時才能去呀...!」
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6RNEnOzoNXQYrXohdw6Yoo.png
https://images.plurk.com/4gD2lFaI776SL8vh8lw6uV.png
「チカさん」
「千夏小姐」
=============================
就算是新稱謂好了,看外表也知道莓花是在講弓親(ゆみちか)
不過張益豐怎麼可能會對角色多琢磨花心思呢
大正文藝復興刺客
說到十一番隊的稱呼來題外話一下
以前八千流很愛替隊上的人取綽號
像是一角稱為「つるりん」(猜是指つるつる滑亮的光頭)
弓親則是「ゆみちー」
然後張益豐把「つるりん」翻成下圖

https://images.plurk.com/4PUBHs1JboadAO7vL1Md2n.png
https://images.plurk.com/3OPfWiI5c1ftTYItDf7TkJ.png
大正文藝復興刺客
是的各位你沒看錯,明明漫畫有圖可以推敲是講一角跟弓親,還是照樣把「つるりん」翻成「小鶴」 ,這種翻譯被大家幹翻也是夕鶴
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6VH61CKShtiNeLepAAiuUF.png
嘩,人名的「々」都沒有去掉,跟對岸漢化組同個水準,正版授權翻譯(笑)雖然就算去掉疊字符號,原翻譯還是漏字就是了。
順帶一提,以前學日文前看完現術篇時,想說「莉露卡」怎麼叫「毒毒峰」這種怪名字,之後看了中文wiki才豁然開朗,因為張益豐無法分辨「ヶ」「々」的差異,把「毒ヶ峰」當作是「毒々峰」所以翻成「毒毒峰莉露卡」了
這裡才是該把「八々原熊如」翻譯成「八八原熊如」才對
大正文藝復興刺客
台灣wiki還有特別提到這一點
毒峰莉露卡 - 维基百科,自由的百科全书
1.台灣東立出版社單行本第49集收錄的第432章,則翻譯成毒毒峰莉露卡。
大正文藝復興刺客
「ヶ」這個在人名中通常都是不翻譯的
舉個其他作品的動畫角色:
https://images.plurk.com/3BpwXEF7aAsgL4hk0StJkz.png
「由比ヶ浜 結衣」
通常是翻譯「由比濱結衣」
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/664d8kt8jOKxxxIxlQZ9tX.png
https://images.plurk.com/1nOCOXq8rw9AfpkrZW7oHl.png
日文「悪りーな 現世のギャルのにかぶれてんだ」
東立「抱歉,她在模仿現世的辣妹打扮」
===========================
気触れる這裡偏向受到某種事物強烈影響深深著迷
所以翻成「抱歉啊,她目前很熱衷現世辣妹的打扮」才比較恰當
大正文藝復興刺客
接下來的錯誤懶得截圖直接文字講
「7回」請乖乖翻成「7次」不要耍懶
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2UVuDnrTQIkoSZ6yyOUpg1.png
https://images.plurk.com/54P2Ut12EgRqRKP4CoRGez.png
張益豐連「餓鬼」何時該翻「小鬼」何時該翻「餓鬼」都搞不清楚
按照地獄六道輪迴跟久保愛用佛教典故,這裡翻「餓鬼」才是對的
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/68MBaG2qrtC5LbETowXjQA.jpg
補上購買證明人權代表我有資格嘴
東立要人支持正版,翻譯卻是這坨拉基
張益豐憑什麼厚顏無恥死佔著大作翻譯
大正文藝復興刺客
打完發現已經半夜,如果有糾正不周的地方歡迎指正,總之先去躺平了
★咪啦★俠之道Love
應該整理起來寄給東立(rofl)(rofl)(rofl)
大正文藝復興刺客
★咪啦★俠之道Love : 如果是像尖端大破會臉書互動回讀者修正,這種感覺還比較有可能...吧
★咪啦★俠之道Love
我現在回去仔細看才發現一勇對魂說的那句到底是在翻殺小 連中文文法都很怪欸
大正文藝復興刺客
★咪啦★俠之道Love : 張益豐都照日文字面翻譯但又理解錯誤沒有轉換成非日文使用者也能懂的道地中文,結果就悲劇了
大正文藝復興刺客
真要講開頭織姫看一勇講的話也很機翻,記得原文是「ちゃんと寝ている」之類的,東立翻成「他確實在睡覺」,按照現實講話用詞跟這句話的情境來看,翻成「(他)有乖乖睡著了」才通順符合語感
大正文藝復興刺客
如果這篇動畫化,到時候東立翻譯交到配音員手上,配音稿子肯定會整個砍掉重練,張益豐的翻譯是「不能用」的(這樣講其實很嚴重了
激㊣為せば成る
淦超雷
大正文藝復興刺客
張益豐翻譯,讓你更愛原文的譯者
感謝東立反向宣傳
Welle浪💰小孟一枚金幣收
嗚嗚,看到這個翻譯真的很想把糾正寄給東立
雖然不知道有沒有效
大正文藝復興刺客
Welle浪💰小孟一枚金幣收 : 或許等之後宣布中文單行本化可以提提看,雖然我覺得石沈大海的機率跟久保筆下巨乳角色的總人數一樣高
大正文藝復興刺客
水星領航員愛藏版也是有詐欺嫌疑怕被吉才在整個鬧大之前宣布可以退貨,翻譯問題當然是裝死無敵
載入新的回覆