Kinra
@vieshaphiel
Tue, Aug 17, 2021 3:27 PM
1
共同通信公式 on Twitter
我實在覺得日本新聞標題這種連動詞都刪光的文體弊大於利……
阿雅
@Ayamasa
Tue, Aug 17, 2021 3:28 PM
這算是直接要抹黑人了吧
Kinra
@vieshaphiel
Tue, Aug 17, 2021 3:29 PM
雖然不無可能,不過這個文體原本就是會導致這種句構,就算不是故意也會發生,我覺得這是最糟糕的地方
阿雅
@Ayamasa
Tue, Aug 17, 2021 3:31 PM
編輯部故意讓這句發布出來噠
鵝球
@i_n_y
Tue, Aug 17, 2021 3:32 PM
不用動詞有什麼特殊理由嗎
Kinra
@vieshaphiel
Tue, Aug 17, 2021 3:40 PM
我不清楚淵源,不過這種習慣稱為「体言止め」,就是結尾要收在沒有活用變化的詞(以新聞標題來說基本上就是名詞)
在詩詞或廣告標語用這種寫法可以營造詩意,但用在新聞標題主要的好處大概就只有省字數了……
186 CHi
@kabocha120
Tue, Aug 17, 2021 3:44 PM
所以這個標題的意思是
…と首相が述べた
這樣理解嗎?
Kinra
@vieshaphiel
Tue, Aug 17, 2021 3:44 PM
186 CHi
: 對
186 CHi
@kabocha120
Tue, Aug 17, 2021 3:44 PM
感謝解答
鵝球
@i_n_y
Tue, Aug 17, 2021 3:58 PM
可是這意思也差太多了
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
@rexboy
Tue, Aug 17, 2021 4:29 PM
搞不好人家就是要玩標題殺人wwwwww
載入新的回覆
在詩詞或廣告標語用這種寫法可以營造詩意,但用在新聞標題主要的好處大概就只有省字數了……
…と首相が述べた
這樣理解嗎?