Kinra
共同通信公式 on Twitter
我實在覺得日本新聞標題這種連動詞都刪光的文體弊大於利……
阿雅
這算是直接要抹黑人了吧
Kinra
雖然不無可能,不過這個文體原本就是會導致這種句構,就算不是故意也會發生,我覺得這是最糟糕的地方
阿雅
編輯部故意讓這句發布出來噠
鵝球
不用動詞有什麼特殊理由嗎
Kinra
我不清楚淵源,不過這種習慣稱為「体言止め」,就是結尾要收在沒有活用變化的詞(以新聞標題來說基本上就是名詞)
在詩詞或廣告標語用這種寫法可以營造詩意,但用在新聞標題主要的好處大概就只有省字數了……
186 CHi
所以這個標題的意思是
…と首相が述べた
這樣理解嗎?
Kinra
186 CHi : 對
186 CHi
感謝解答
鵝球
可是這意思也差太多了
檸檬酸/蠟/被世界耍得團團轉
搞不好人家就是要玩標題殺人wwwwww
載入新的回覆