★咪啦★俠之道Love
@chiu09 - 終於買到ㄌ,沒想到會有為了死神,一天跑了好幾間店找寶島少年,一時還想不起這本叫寶島少...
引用一下土土的噗,我只是突然覺得....
如果莓花至今都以為弓親是姊姊這個設定很可以
掰噗~
說的真有道理 (p-wink)
大正文藝復興刺客
我記得本傳都有乖乖翻屍魂界,怎麼這裡變成尸了
大正文藝復興刺客
不太想拿對岸翻譯來比較,但弓親的性別連對岸翻譯都沒翻錯...
激㊣為せば成る
臉紅的莓花真ㄉ可愛!!!
激㊣為せば成る
大正文藝復興刺客 : 我現在覺得第一頁的地方台灣東立的翻譯也怪怪的.....。
「もう大きくならないと思ってた小さい方の金魚はどんどん大きくなっていって」
東立是翻成覺得自己不變大不行的小金魚。
我的理解是比較會是:(以前)覺得不會再變大的小金魚...
ツケは払わなきゃなぁ!
粉浮上)東立的譯者還好嗎直接把弓親性轉
大正文藝復興刺客
看東立還沒上電子書版,不過照您說的這句確實是翻錯,這裡是多重結構修飾句,前後共用中間修飾的小さい方の金魚,我自己會拆成「(私は小さい方の金魚)もう大きくならないと思ってた(が)//(小さい方の金魚)はどんどん大きくなっていって」
「(我)原以為不會繼續長大的小金魚卻越長越大」
大正文藝復興刺客
感覺遇到一大長串修飾的長句跟省略主語 東立譯者就會高機率翻車
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/1J7q38ub1YEAWY8O7Y1IIP.png
看了一下原文跟對岸版,對岸版大方向也沒翻錯,不是覺得自己得變大才行
土土
沒說我也沒發現居然是這個尸⋯這翻譯到底XDDD
如果有機會出單行本,希望能修正一下
激㊣為せば成る
台灣近期翻譯品質怎麼都....
雖然有點地圖砲但從龍與魔女動畫到十二国記尖端台譯到這次短篇....
激㊣為せば成る
東立把藍染的斬魄刀解放語翻錯害手遊也只能跟錯誤翻譯真的是會吐血(對穿腸式吐血
大正文藝復興刺客
死神前六十幾集都是那位張先生翻譯,品質倒是不意外就是了(但粉絲會很賭爛
大正文藝復興刺客
土土 : 也許又換翻譯 也許又是張先生翻譯
★咪啦★俠之道Love
激㊣為せば成る : 等等.....阿激提到的金魚那句,東立整個意思不對欸
★咪啦★俠之道Love
東立翻譯真的老問題
不過龍與魔女我覺得漫畫翻得比動畫好很多就是了...
★咪啦★俠之道Love
大正文藝復興刺客 : 我也不想那中國那邊的翻譯比較,但東立這邊明顯譯者或校對可能根本沒看死神
★咪啦★俠之道Love
人名跟性別錯譯的錯誤應該還是跟作品熟不熟有關...
大概死神20週年,新的朋友可能根本沒看過只聽過的狀態。(開始亂腦補
大正文藝復興刺客
因為出了番外篇去回味了東立前幾集,焼き芋張先生是翻成烤芋頭
這個錯誤在進擊的巨人也有,巨人則是「蒸した芋」還有灰色地帶,但死神是給完整的漢字「焼き芋」我覺得這種程度的錯誤說不過去(烤芋頭加奶油真是奇葩)
土土
張先生應該不至於連角色都⋯⋯不記得(?)
東立近期翻譯品質最差的應該是鬼滅之刃,都有人特地做對比了⋯(
★咪啦★俠之道Love
不過....撇去翻譯問題,還是要謝謝久保老師讓弓親更美了
我只買了跳跳的電子書,東立如果寶島少年有電子版的話好像可以考慮一下
激㊣為せば成る
★咪啦★俠之道Love : 東立翻譯就唉
★咪啦★俠之道Love
大正文藝復興刺客 : 焼き芋不就烤地瓜嗎? 日本很少吃芋頭更遑論用烤了,我的天...這個錯誤我真的不知道該怎麼說...
★咪啦★俠之道Love
土土 : 應該很難確定是不是張先生翻的?感覺東立定期外包好像也有可能。
激㊣為せば成る
大正文藝復興刺客 : 刺客大大我成為您ㄉ粉絲了
大正文藝復興刺客
因為藍染很出名 所以解號翻錯自然會被注意到其實解號翻錯的也不只他就是了
激㊣為せば成る
大正文藝復興刺客 : 還有其它解號被翻錯
好因為我是染廚所以是有特別在意我染...
★咪啦★俠之道Love
老實說解號這個詞我自己遇到時想了超久,這在中文應該是不存在的。後來覺得不知在那看過類似刀劍解放的名詞,就覺得「解放語」這個說法可能比較符合中文口語。
大正文藝復興刺客
激㊣為せば成る : 您太客氣了,我只是之前因為龍與魔女回流死神的小小粉絲,可以叫我刺客就好 先說我河道很多肉圖請斟酌
大正文藝復興刺客
★咪啦★俠之道Love : 刀劍解放應該是指這個? 破面有用相應的概念來形容
https://images.plurk.com/4vP2fJbE7GEpvLw3qiQJhE.jpg
斬魄刀の解放(「刀剣解放」と表現されることもある)
wiki的記載
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/wMnCSztR8Vc4DNzPYtk6w.jpg
https://images.plurk.com/1Pq9oKj8ahyZLtG8OMx3cY.jpg
グランドフィッシャー(Grand Fisher)
殺死一護老媽那隻虛 張先生一次也沒有翻對就是了(菸
★咪啦★俠之道Love
大正文藝復興刺客 : ......................這真的有點誇張。是英文不好嗎? 照理說應該也會聯想到燈籠「魚」的概念啊
激㊣為せば成る
大正文藝復興刺客 : 張先生到底.....
激㊣為せば成る
藍染的單行本卷頭詩也是翻的很奇怪的樣子
大正文藝復興刺客
Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼 - ACG板 - Disp BBS
因為整個翻錯了 也是搞不清主語形成的錯誤翻譯
大正文藝復興刺客
而且原文那句是悚れなき 也不是什麼恐れるなかれ
張先生不會翻就按照自己的意思創作了
大正文藝復興刺客
★咪啦★俠之道Love : 張先生英文外來語拼錯的地方很多 他真的外來語拼音表記能力不好
激㊣為せば成る
大正文藝復興刺客 : 刺客的日文超好的有考慮授課嗎請收我當徒弟 (被推開
大正文藝復興刺客
我只是把大家講的錯誤補充一下而已 大鋪要這樣(整個受寵若驚
激㊣為せば成る
錯的超離譜的東立,我覺得不止翻錯還超譯 https://images.plurk.com/5eQeUnE5NutyznoX3kOMNV.jpg
失落哪裡看出來的原文也沒用到失落的日文
大正文藝復興刺客
這樣變成小金魚決定吃肥自己胖死自殺陪老伴(
★咪啦★俠之道Love
就跟千夏小姐一樣創造出中文版新設定(rofl)(rofl)
激㊣為せば成る
大正文藝復興刺客 :
https://images.plurk.com/2cdHWb7SUgR9QFAK27HywW.jpg
原文的變成一隻去哪裡ㄌ
失落還看的出來喔真的是有點離譜
★咪啦★俠之道Love
雖然我覺得翻譯本身有一定程度讓譯者自我解釋的空間,只是...死神的狀況是不是真的有點慘
只是我也不是專業譯者討厭被分配翻譯書面的工作
所以也不能多說什麼了...就東立品質(ry
ゆか🍛哉月🎾生きろ
哎喲缺人要說嘛我去翻可能都還比較正確一點
★咪啦★俠之道Love
ゆか🍛哉月🎾生きろ : 不知道他們到底花黑噴
大正文藝復興刺客
ベアトゼブル@暴食作家 on Twitter
比較玩味的地方是有人透過開頭的雙金魚推敲是不是在講浮竹的雙魚理,查了一下手遊好像還有做新版本的浮竹,可能會把完現術篇埋的梗說清楚吧(臆測
★咪啦★俠之道Love
嗯,手遊是隊長跟斬魄刀融合的概念新型態。其實比較偏向原創,推出時間點上倒是有跟老師的20週年短篇相互輝映。(新角剛好是死去的山本總隊長、浮竹還有活著繼續肩負屍魂界的春水。)
激㊣為せば成る
這時候就要出動這張圖了:
https://images.plurk.com/28YyDSg2kFHuF2uje8I5Hk.jpg
好想看後續阿老師!!!
大正文藝復興刺客
原來是原創啊,突然想到浮竹的卍解也沒出來(這人未解設定也太多了
★咪啦★俠之道Love
激㊣為せば成る : 真的.......老實說昨天Bleach應該有佔了7、8個小時以上的日本推特趨勢榜第1名,集英社想繼續賺錢,可能就要幫老師排程一下了...雖然我不希望影響到龍與魔女的進度,所以老師一年畫一篇我也很Ok
大正文藝復興刺客
www居然還有打偽鼻毛時的炎拳版本
★咪啦★俠之道Love
因為是跟斬魄刀融合的形象,所以未實體化過的流刃若火化成山老失去的右手這個解釋我蠻能接受也覺得很棒。
載入新的回覆