黑企鵝🍙勇利阿嬤在新世界❄️⛸
我真的覺得拉丁文很厲害
可以用很短的篇幅說完想說的
Jubilate Deo,翻譯是sing joyfully to God
兩個字說完英文四個字的句子!
動摩擦單體(。∀゚)/︴<><
語言因需求而產生XDD
古人:我們太常在歡唱了那就造個新字吧欸嘿!-> iubilo/jubilo(然後順便讓動詞內含表人稱時態功能,後人哭死
撇除中文動詞沒有變化型,招財進寶那個合體字好像也是同概念w
黑企鵝🍙勇利阿嬤在新世界❄️⛸
動摩擦單體(。∀゚)/︴<>< : 歡唱太精闢了
日日有財見
乾屍。大漠吃沙
主要是動詞跟名詞的變化都夠多ㄅ
基本上拉丁文的句子常常省略主詞
然後在寫翻譯的時候就會很痛苦(欸
動摩擦單體(。∀゚)/︴<><
乾屍。大漠吃沙 : 你果然粗現ㄌ~心靈召喚成功(硬要
別說拉丁語系,中日文也整天沒主詞ね、雖然噗首翻中文頂多也只能莫名的「對主歡唱對主熱唱」啦(??
乾屍。大漠吃沙
嚴格來說Jubilate應該只能翻成rejoice (第二人稱/複數/祈使語氣)
所以Jubilate Deo可能應該翻成↓
(命令) (你們)對主歡唱
遠藤 翼心✧自転車爆走中✧
日文的整天沒主詞有時候會整死外國人(rofl)
遠藤 翼心✧自転車爆走中✧
不過最困擾的大概還是講話講一半當講完了,後半慣性省略的自己意會啊
黑企鵝🍙勇利阿嬤在新世界❄️⛸
乾屍。大漠吃沙 : 原來是給我唱喔
黑企鵝🍙勇利阿嬤在新世界❄️⛸
遠藤 翼心✧自転車爆走中✧ : 自己意會這個真的好麻煩
乾屍。大漠吃沙
黑企鵝🍙勇利阿嬤在新世界❄️⛸
乾屍。大漠吃沙 : 好像驗收的時候
載入新的回覆