B虐-養兩隻貓貓
關於那個迪扭翻譯啊
我理智上可以接受,但感情上辦不到,不過反正也沒有要在這圈子裡多認真經營或是主動跟人互動的意思,為了避免被說你要不要怎樣是你的事情,所以就不上tag了。
總之關於這個作品我很歡迎跟我搭訕、閒聊、互動,除此之外都只打算一人樂,所以不會使用官方中譯,而是以我流翻譯為主,歡迎自行避雷
B虐-養兩隻貓貓
當然日文能力不足一定有我翻錯或是理解錯的地方,可是與其要我吃那個中譯........我寧願當山頂洞人
B虐-養兩隻貓貓
不過我尊重翻譯的專業,畢竟翻譯包含信雅達,做過一次之後就知道不是那麼容易的事情,但是知道歸知道理解歸理解,偶爾說出來笑笑彼此都很愉快,要接受或是改變以往的說法就是另外一回事了
雖然我覺得大家溝通應該還是會以方便習慣的龍寮、海寮這種為主啦
B虐-養兩隻貓貓
包含我一直用扭樂去稱呼,其實我自己也知道在諸多方面大概算很雷吧。
不過我有自覺所以很少主動跟人搭訕,就是過著想寫什麼想該什麼就做的生活
B虐-養兩隻貓貓
大概就是我覺得如果要出本之類認真經營,還有必要考慮譯名要用英文、日文還是統整成中文官方,但既然我沒有這個意思只是偶爾寫爽文,所以我自己爽就好
就是一個我在家裡想幹嘛就幹嘛的狀態
B虐-養兩隻貓貓
會使用我流翻譯主要是因為我很討厭一篇文章參雜不同的語言,自己看是沒有問題,不過要寫還要切換輸入法就會覺得很麻煩,上次寫生日賀文也在煩惱寮的名稱要怎麼寫,最後就決定直接省略了,之後有類似的部分可能會全部我流音譯吧,如果不行就在看怎麼處理,也許台服出來大家習慣中譯之後又會覺得好像沒那麼嚴重也說不一定
B虐-養兩隻貓貓
不過我從以前就是喜歡給角色取愛稱的類型,光是這點應該對很多人來說就超雷了
雖然對使用者來說是包含愛的稱呼,不過別人本來就沒有接受的義務,所以最近就覺得,與其解釋不如可以接受就接受,不能接受就避雷,這樣彼此都比較輕鬆
B虐-養兩隻貓貓
雖然我還是....很想要.....拉奇雷歐的同好啦.......
YUI✪還是有點憂鬱
我覺得現在凡是還在坑內的人,大家都已經有用習慣的自我流翻譯或是直接用英文講…應該都很難習慣這版中文翻譯啦…
我倒覺得買那本的人應該也不會太多,所以應該也沒什麼人會用吧
B虐-養兩隻貓貓
YUI✪還是有點憂鬱 : 是這麼說沒有錯,我想會買的應該主要是想看後面的訪談,以及好奇更細節的角色介紹會怎麼翻譯,畢竟價位好像跟日文版差不多貴?
不過在還沒有正式官方中文之前翻譯大部分都是同好間覺得可以、適用就好,有了官方中文,未來勢必會增加不懂日文但是看著中文資料入坑的新同好,也可能有些人為了出本調整自己的用詞之類
我是知道有些人光是同好自創用詞、愛稱對他們來說就已經算是禁忌,所以才想說先表明一下自己的想法。但其實人與人之間的互動本來就是可以接受就交流,不能接受就遠離啦。
載入新的回覆