ಠ_ಠ
萬事問噗浪
請問日文高手們,"ネームバリュー"的意思。
我上網看是這樣寫的
世間での知名度。這個可以理解,但整句下來我就無法了解對方想表達的意思。

我在P站被人用日文問委託的事,尋問者寫了這一句話我看不懂"ネームバリューを無しにすることは可能でしょうか?"

求教日文高手對方是希望我怎麼做?
意思是不希望我公開成品嗎?
orange9921
幫你查了可是沒有找到這個用法(?)的意思 ...
看原po要不要問是不是非公開的意思,大概可以這樣問↓
すみません、「ネームバリューを無しにする」という言葉の意味がわかりません、申し訳ございません。
この依頼を自分のSNSに公開したくない、という意味なんでしょうか?
それなら可能/無理(可以/不可以)です

大概是這樣,希望有幫上忙
moose4657
我拿“ネームバリュー無し”去推特搜,意思好像是不標名字(也就是匿名)的狀況,我猜他在問你貼圖可不可以不標名字?或是不貼水印之類的
moose4657
https://images.plurk.com/2db8AfogsCGpsGCZGAtmE.jpg 用法像這樣
ಠ_ಠ
fries3026: 全文就是"ちなみにネームバリューを無しにすることは可能でしょうか?"
ಠ_ಠ
orange9921:謝謝旅人的幫忙。 我的日文不是很好,三級左右的程度,但這位尋問者用的日文都讓我覺得...好像不是日本人,但我日文太爛也不能肯定,Google和日本Yahoo後得不到答案後只好上來問問看。
loquat7114
我覺得可以用橘子的問法問看看委託人
如果不是委託人會解釋的
N1也找不到wwwwww
ಠ_ಠ
moose4657: 謝謝,我覺得這個也可以問問看。
ಠ_ಠ
loquat7114: 旅人N1嗎?我在懷疑是因為他一開始問我委託價的時候用的是"金額的にどのくらいになりますか?"這句。
我覺得這個好像日本人很少用 ,但又不好意思問他你是不是不是日本人...|||
而且我自己日文也不好,所以不敢亂下判斷。
orange9921
橘子只有N2,但我覺得有點像機器翻譯出來的XD
如果有對方的SNS可以看一下語言是不是日文?雖然不知道是透過什麼管道委託的><
ಠ_ಠ
orange9921:我也覺得有點像翻譯器翻的,但對方略過中文和英文用日文讓我???(我頁面上三種語言都有用)
是在Pixiv,我有去看了他的地方但是沒有寫自介,然後他的名字用的漢字中日文一樣,所以我無法判斷。
durian3266
name value
原詞的意思比較接近品牌光環或名牌保證?
moose的例子我覺得可以翻成話語霸權(欸
然後噗首我也覺得是機翻
orange9921
moose的例子我是覺得像「知名度」,義同在網路上的聲量大小(?)
ಠ_ಠ
fries3026: なるほど、わかりました。
ちなみにネームバリューを無しにすることは可能でしょうか?
全文就是這樣。
第一句我覺得沒什麼關係所以沒寫。
loquat7114
ಠ_ಠ: 我覺得金額的に很拗口,不太像日本人的用法。
找到的例句偏像新聞/公文類別,有滿大可能是從英文翻譯過來的。
"金額的に" - Weblio 英和・和英辞典
moose4657
好有道理喔好奇什麼翻譯軟體會翻到ネームバリュー這個詞,感覺不算常見?
ಠ_ಠ
loquat7114: 是的,我也覺得"金額的に"很怪,我接過不少日本委但沒看過這種用法,
只是自己日文也不好,也不敢100%的說對方是機翻。
orange9921
ಠ_ಠ: 我覺得噗主可以用日文詢問看看,委託人可能是非英語系國家然後日文又比英文好一點的人(像我XD)
如果怕又丟出艱難詞句看要不要加上
私の日本語まだ上手ではないので、簡単な説明でお願いします🙏
之類的,拐個彎讓他用簡單的方式說明
loquat7114
いかほど/おいくら/お値段
是比較常見於詢問價格的說法
ಠ_ಠ
orange9921: 因為他名稱使用的是漢字,所以我猜測是中文使用者,但我一直有在上面寫中文。
不知道對方用日文和我溝通到底是?
我也打算轉個彎問問,搞不好都是用中文的還用爛日文說半天...
ಠ_ಠ
loquat7114: 對,所以看到他第一句我就覺得很納悶是不是機翻。
ಠ_ಠ
綜合上面的意見,寫了一下,這樣問應該OK?

すみません、私の母国語は中国語です。
日本語下手ですが、「ネームバリューを無しにする」という言葉の意味がわかりません、申し訳ございません。
簡単な説明でお願いします。

1.この依頼を自分のSNSに公開したくない、という意味なんでしょうか?
2.この依頼は、依頼者の名前を公開したくないです。
3.この依頼は、透かしを追加したくないです。
orange9921
日本語が下手ですが→日本語が下手ですので
然後加一句在三個選項前面:XXさんが言いたい意味は以下のどちらなのでしょうか?
orange9921
淺見,希望沒有冒犯到
ಠ_ಠ
orange9921: 感謝!被旅人一提才發現我自己也打錯了,至少該用個"ですから"
這樣的確更加易懂 ,只是我反到懷疑他機翻更困難(不要已經確定別人是機翻)
orange9921
ಠ_ಠ: 噗主加油,有問題再上來問沒關係ㄉ
ಠ_ಠ
orange9921: 謝謝大家!沒想到這種時間還能問到人真是太好了 ,祝大家都好夢
loquat7114
ಠ_ಠ: 我覺補橘子那句就滿清楚的
說明那句好像可以拿掉(?
ಠ_ಠ
loquat7114: 我上面寫完後就回應了然後去睡覺了,所以也來不及了
ಠ_ಠ
補充報告,對方回了:
いえ、絵に書いてあるサイン?のやつです。
應該就是指簽名檔了。但那不就是3.嗎?
真的不是機翻嗎...但我都寫我不是日本人了
orange9921
ಠ_ಠ: 覺得對方可能真的想用日文溝通,不然就是沒接到你的球(??)
應該是要沒有簽名或水印的(不知道噗主平常是怎麼用的),但可能對方看不懂透かし(不過透かし我查了一下好像沒有用在浮水印上??昨天以為有這個用法沒多看Orz)
orange9921
ಠ_ಠ: 可以回他:中国語と英語のお問い合わせも受け付けておりますので、もし中国語と英語が話しやすいことがあったら中国語と英語を使っても構いません
之類的(??
ಠ_ಠ
orange9921: 果然是我的破日文引發的問題嗎QQ
我之前查了 這個所以一直以是Orz
ಠ_ಠ
orange9921: 但搞不好對方只是個日文很差的日本人
就是因為這點我才一直沒問的...|||
orange9921
ಠ_ಠ: 透かし我剛剛上網查了發現一堆人調解析度偷窺女生內褲 (rofl)
我覺得還是可以問那一句,不過開頭改成「自分の日本語はまだ上手ではないので、もし...」這樣(?
ಠ_ಠ
orange9921: 這樣?自分の日本語はまだ上手ではないので、もし中国語と英語が話しやすいことがあったら中国語と英語を使っても構いません。
但我怕他真的只是個日文很差的日本人,然後來個機翻中文那也很頭痛。
不是我說,中文和日文的機翻通常是最慘的,詞不達意。
英文還算可以......
orange9921
ಠ_ಠ: 對,不過你說的對如果用機翻中文可能會更慘XDDDDD就看噗主要不要問了><...
ಠ_ಠ
orange9921: 還是繼續日文吧...常有英文系的外國人很帖心的用Google翻譯翻中文給我,我內心OS都是:求求你你還是說英文吧!
雖然我真的不覺得他是日本人...(或許是移民之類...)
總之先回了對方看看後續囉!如果有必要又要上來求救啦...
載入新的回覆