SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 1:53 AM
【廢】鼻子好癢
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 1:53 AM
(看電燈)
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 1:53 AM
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 1:55 AM
這篇豪有趣,只看過xx年前柯南的我還真不知道現在翻成警部了
中文配音講出警部8會怪怪的嗎..?
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 1:58 AM
戀人如果是文章裡第三人稱敘述講的話我覺得可以,出現在中文對話裡的話ummmmmm
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:03 AM
然後內定真的好危險,感覺我也會直接拿來用
御守(ΦωΦ)ノ
@onlymamoru
Fri, Jul 23, 2021 2:09 AM
我覺得自己在跟日文圈聊天的時候很容易出現中日文混雜使用的情況,因為知道大家都能懂,但是在工作上或面對不懂日文的對象時就要盡量避免這種偷懶的方式了XD
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:09 AM
明明覺得正主這詞看起來刺眼,卻常常講我推我擔的我也是蠻雙標的ㄏㄏ
御守(ΦωΦ)ノ
@onlymamoru
Fri, Jul 23, 2021 2:09 AM
是說這種討論真的多多益善,我覺得自己需要重新檢視羈絆的使用了(冷汗)
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
@soJikei
Fri, Jul 23, 2021 2:10 AM
突然想到我當初會搞清楚「內定」這個字
是因為荒川爆笑團ㄋ(。)
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:10 AM
御守(ΦωΦ)ノ
: 真的 我覺得翻譯應該要預設對方是完全不懂原文的讀者比較好XDDDD 真有不足我還是偏向用加註解決~
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:12 AM
御守(ΦωΦ)ノ
:
羈絆
受牽制而不能脫身。
【例】由於親情的羈絆,使他無法放心的到國外求學。
教育百科
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:12 AM
天啊我也今天才知道wwwwwwwww 救命ㄛ
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:12 AM
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
: 窩們是道南橋爆笑團()
流水.努力工作賺錢養__
@iamasui
Fri, Jul 23, 2021 2:14 AM
中文的羈絆和日文的完全不一樣,一個正面一個負面喔
御守(ΦωΦ)ノ
@onlymamoru
Fri, Jul 23, 2021 2:16 AM
SO🎃哩機摟
: 雖然知道臺灣宅圈懂日文的比例超級高,也知道有一派受眾推崇保留日文語感的外國腔翻譯,但是除非雇主要求迎合這種口味,不然我一律選擇在地化譯法XD
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
@soJikei
Fri, Jul 23, 2021 2:17 AM
中文ㄉ羈絆…怎看起來…有點病…
(どうしょうもない腐女子 が 現れた▼
御守(ΦωΦ)ノ
@onlymamoru
Fri, Jul 23, 2021 2:19 AM
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
: ……真不想承認自己跟你一樣對中文定義遐想了一下
(表情錯)
流水.努力工作賺錢養__
@iamasui
Fri, Jul 23, 2021 2:22 AM
這篇文提到的很多字詞我也是這兩年跟某公司合作,遇到會認真刁用字的編譯才學到,其他還有やっぱい不能無腦翻成果然,不能濫用~地(例如意外地接動詞或形容詞)
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:23 AM
御守(ΦωΦ)ノ
: 好像不只翻譯,我最近逛河道有時也會看到接委託 or 委人寫文的都會說擅長/希望翻譯腔(我猜是英語文學的翻譯腔...?),覺得蠻特別的,看來真的是有市場XDD 我跟你一樣基本上都會選擇在地化譯法,差別在於我沒有雇主就是了(
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
@soJikei
Fri, Jul 23, 2021 2:27 AM
老實說我覺得我們自己系上的同溫層應該都還…滿排斥所謂的日文翻譯腔的。
流水.努力工作賺錢養__
@iamasui
Fri, Jul 23, 2021 2:27 AM
柯南那個我猜是想分出警官的階級吧,因為目暮是「警部」,佐藤和高木是比較低階的「刑警」。不過我最近看柯南沒看那麼仔細,沒發現翻譯有改。
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:27 AM
流水.努力工作賺錢養__
: 好的編輯感覺很重要呢
自己看怎樣都會有盲點...還沒機會遇過編輯
流水.努力工作賺錢養__
@iamasui
Fri, Jul 23, 2021 2:28 AM
我上面打錯字啦,我是要說やっぱり不能無腦翻成果然w
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:29 AM
流水.努力工作賺錢養__
: 推文都有討論到喔,那篇推文也蠻精彩的可以看看~有完整註解的情況下我覺得要翻警部也不是不行,如沒有會覺得使用不懂日本文化/語言的台灣人也能看懂的詞會比較好
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
@soJikei
Fri, Jul 23, 2021 2:33 AM
柯南那個警察內部制度應該不一樣很難直接在地化對照XD
光是警視廳跟警察廳是不同單位就很麻煩了,我個人也是覺得標示註解用原文可以接受。
不然安室透在台灣翻譯可能要變國安局特務
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:34 AM
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
: 快樂的1417同溫層
流水.努力工作賺錢養__
@iamasui
Fri, Jul 23, 2021 2:38 AM
國安局特務很貼切啊XD
流水.努力工作賺錢養__
@iamasui
Fri, Jul 23, 2021 2:41 AM
我覺得要區分一般名詞和專有名詞啦,可以替代的一般名詞例如上面提到的羈絆/絆要盡量使用中文,無法替代的專有名詞直接使用是OK的,可以加上註解會更好,但遇到影視字幕或遊戲等情況只能直接用了
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
@soJikei
Fri, Jul 23, 2021 2:45 AM
我剛剛稍微代入了一下零執解釋公安/警視廳/警察廳/檢察廳那一段
還是套原文好了,真的硬要套在地制度翻譯會死,而且本來就不好懂的段落可能會產生多餘的誤解(
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:47 AM
也是啦我想不熟悉日本警政制度的大概聽過去也就忘了
例如我
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:48 AM
→ darkbrigher:實際上換成台灣警察位階 就有人看得懂嗎? 警監 警正
→ darkbrigher: 警佐 普通人哪會知道差別
霹靂卡霹靂拉拉波波力那貝貝滷麵
@soJikei
Fri, Jul 23, 2021 2:49 AM
註解就…不同資訊載體各有難處
也只能盡量在能力可及範圍內讓閱聽者可以最大程度理解內容惹
向翻譯敬禮( ̄^ ̄ゞ
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:52 AM
向翻譯敬禮( ̄^ ̄ゞ +2 (這噗裡就窩們不是翻譯
掐掐🍒
@cherrymaho7431
Fri, Jul 23, 2021 2:54 AM
覺得不只日文,韓文漢字或韓文用法直接拿來用的情況也愈來愈常見了,翻譯好難啊(給SO大兩個膝蓋
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:55 AM
BTW一下老人如我還是只能接受試唱&試跳,唱見到底是什麼東C
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:57 AM
Fri, Jul 23, 2021 2:57 AM
掐掐🍒
: 真的尤其演藝相關的文章或報導wwwww 固定在看韓綜的人可能都對一些用詞太過根深蒂固,但中文直接講「或許有人有XXXX嗎?」我真的覺得很不行啊住手wwwwwwwww
掐掐🍒
@cherrymaho7431
Fri, Jul 23, 2021 2:58 AM
SO🎃哩機摟
: 我被影響到很常用估計和預計,明明平常寫中文就不太會用到...或許真的不用硬要沒關係辣!!!
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 2:59 AM
掐掐🍒
: 估計和預計韓文是哪個詞啊 一時想不出來
掐掐🍒
@cherrymaho7431
Fri, Jul 23, 2021 3:01 AM
SO🎃哩機摟
: 我寫信很常用xxx 할 예정입니다 韓綜字幕好像也蠻常xxx 예정 (?
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 3:40 AM
啊原來是예정~~預計和估計中文都有只是要看用在句子裡什麼地方了XDD 翻譯真ㄉ好難(又
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 4:04 AM
無心上班欸救命
牛🌟多喝水
@COWYASAN
Fri, Jul 23, 2021 4:35 AM
友~
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Fri, Jul 23, 2021 4:36 AM
牛🌟多喝水
: 吃飯了友
牛🌟多喝水
@COWYASAN
Fri, Jul 23, 2021 4:38 AM
SO🎃哩機摟
: 友我吃飽了~好快樂
剩下4小時就可以放假了~好期待喔
SO🎃哩機摟
@piyodayo
Sat, Jul 31, 2021 2:31 AM
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
原來這篇有後續
載入新的回覆
是因為荒川爆笑團ㄋ(。)
羈絆
受牽制而不能脫身。
【例】由於親情的羈絆,使他無法放心的到國外求學。
教育百科
光是警視廳跟警察廳是不同單位就很麻煩了,我個人也是覺得標示註解用原文可以接受。
不然安室透在台灣翻譯可能要變國安局特務還是套原文好了,真的硬要套在地制度翻譯會死,而且本來就不好懂的段落可能會產生多餘的誤解(
例如我→ darkbrigher: 警佐 普通人哪會知道差別
也只能盡量在能力可及範圍內讓閱聽者可以最大程度理解內容惹
向翻譯敬禮( ̄^ ̄ゞ
原來這篇有後續