ㄌㄒ🍮🫖虛擬台中
[?]
俄文的字首和動詞的搭配真的能讓整個語境活起來耶
ㄌㄒ🍮🫖虛擬台中
雖然總是被搞得頭昏腦脹,但好喜歡這個邏輯……
在移動動詞的時候就體會到了,不過普通動詞也能利用各種字首更精準地描述動作進行的狀態實在是太天才了……
Анастасия 🔮
我還沒開始看俄文
ㄌㄒ🍮🫖虛擬台中
пере- + курить → перекурить
查了一下 пере- 這個字首有很多意思,這裡ㄉ意思是「中途停歇一會」(抽離一件事情的過渡狀態)的意思,加上 курить(抽菸),意思就變成ㄌ「休息一下,去抽個菸」
名詞形態的 перекур 指的則是抽菸的這段(不長的)時間
實在是有夠…省力… 謝囉
同樣屬於這種用法的還有 передохнуть
дохнуть 是呼吸,所以 передохнуть 就是喘口氣或者是稍事休息ㄉ意思
ㄌㄒ🍮🫖虛擬台中
好氣喔 在中文跟英文裡要用不只一個字描述的場景怎麼能這麼容易ㄉ被解決(咬手帕)
ㄌㄒ🍮🫖虛擬台中
Анастасия 🔮 : 我在補筆記 不然過目即忘
這星期的作業還沒寫勒
ㄌㄒ🍮🫖虛擬台中
啊 看到更適合引用ㄉ條目ㄌ…修一下
ㄌㄒ🍮🫖虛擬台中
突然想到
事後菸能不能算是一種перекур 可是都是事後了…那就沒有пере的必要了吧…這裡要用什麼字首好ㄌㄟ…
ㄌㄒ🍮🫖虛擬台中
果然還是不要用了
載入新的回覆