gurugulu
這繁中網頁明明不是機器翻譯但怎會出現「冷凍大便」這四個字啦
https://images.plurk.com/5ciz8yzJMCGUdNN4T9hKf8.png
掰噗~
原來如此 (p-wink)
lil'k
gurugulu
lil'k : 那為何不能翻成「低溫宅配」呢?
gurugulu
就算不能翻成「低溫宅配」好歹也翻成「冷凍便」總比「冷凍大便」來得好 因為那網頁看起來不是機翻
lil'k
人家是日本人嘛,不知加了[大]字,意義差很多
gurugulu
lil'k : 不過看來可能不是台灣人翻的 台灣人應該不會把cheese翻成芝士(?!)
lil'k
我們是叫起司,但一堆蛋糕店都叫芝士塔、芝士蛋糕
gurugulu
lil'k : 起司、乳酪我都OK 個人認為芝士是「外來語」!!!
lil'k
有沒有人去提醒他們,[冷凍便]翻成[冷凍大便]意義差很多
alyxandra
我以為芝士是香港用語?也許是香港的繁中網頁
gurugulu
lil'k : 我想就繼續掛在上面好了 這樣還滿有「笑點」的
gurugulu
alyxandra : 那是日本崎陽軒的繁中頁面(它好像會自動偵測連過去的IP 判斷是台灣IP就自動切成繁中版 不是我自己選繁中的)
alyxandra
原來如此
gurugulu
冷凍大便 真是 看一次笑一次
載入新的回覆