響✩社畜🌈
《格朗維爾的莊園》
作者: 蒼狼之魚
響✩社畜🌈
十九世紀法國巴黎架空歷史背景,
銀行家X外地小地主

對於當時歷史背景的相關敘述,
如文化、穿著、生活習慣,都非常考究
頗有在看傲慢與偏見或諾桑覺寺這類的小說,
有趣的是,莊園這部作品的作者是現代人,
而傲慢與偏見作者是當時代的人,
作品給讀者的氛圍卻很相近,
讀起來很享受
響✩社畜🌈
連起文的部分,
都很像這類小說會出現的起文方式XD

開頭是這樣的,
男主受被就學時好友的父親,
以兒子病重為由受邀拜訪,
抵達後發現原來朋友無事,
而是在巴黎染上揮霍的惡習,
為了喜愛的地位低下的女性一擲千金,
恐怕家產將因此揮霍精空,
小女兒也會因此一生困於修道院,
因此拜託主角受去巴黎勸兒子回頭是岸
響✩社畜🌈
主角受前往拜訪在巴黎的朋友,
對方的花費之高令他忍不住為之擔憂,
並決定隔日與朋友去瞧瞧對方愛慕的女性

巴黎上等人的生活和習慣讓主角受嘆為觀止,
朋友似乎只是單戀,
那名女性並不喜歡這位追求者,
他們遇到了主角攻與他的情人,
朋友跟主角受揭露,
這位上等人就是寄宿學校時期,
隔壁寢室常常打架的那位同學

目前讀到這邊
響✩社畜🌈
真是一個大轉折,
受有點灰暗的過去,
然後攻突然來個驚天動地的舉動
響✩社畜🌈
關於本作裡
法國貴族姓氏「德」與「杜」,
目前維基百科裡提到:

在法國,貴族姓氏助詞(la particule)「德」(de)的用法並沒有受到嚴格的控制(不像德意志各邦所用的「馮」,von),而且這也不是持有者擁有貴族身份的可靠證據。在某些小教區里,從商人到鐵匠,每一個平民在教堂登記的名字裡都有一個「德」。在十八、十九世紀,大多數平民的名字裡都帶上了一個「德」(比如奧諾雷·德·巴爾扎克或熱拉爾·德·內瓦爾),來讓他們的名字看起來像一個貴族。這種方法得到了很多公務員的認可。他們起初被人嘲笑,但在幾代之內就被認同了。現在,90%的名字中有「德」的人都不是貴族。一些正統的貴族名字裡甚至沒有這種貴族姓氏助詞
響✩社畜🌈
可能要查更多資料才能知道到底當時有沒有限制貴族姓氏裡才能有德或杜,假如沒有,當時貴族是否姓氏大多有這些字,才讓人覺得貴族姓氏都要有這些字才是真正的貴族
響✩社畜🌈
本作大約是西元1789年法國大革命左右?
要再確認一下

因為法國大革命之後廢除了貴族制度,
貴族擁有的土地失去了作為封地的特殊地位,而他們自身也失去了種種特權,從而要像平民們一樣繳稅了,但他們仍然可以保留自己的頭銜。

但是文中至少現在讀到的部分,
巴黎貴族還是非常有影響力,
所以應該還沒廢除貴族制?
可是受的朋友的父親怎麼好像在當地沒落?
原因是因為廢除貴族制嗎?
待查證
響✩社畜🌈
怎麼記得前面好像出現過拿破崙的名字,
可惡歷史都忘光了
響✩社畜🌈
關於法語人名:
介詞de常被誤解為貴族姓氏專屬的元素,
姓名中帶有de者並不總是貴族出身。

法語人名 - 维基百科,自由的百科全书
響✩社畜🌈
如若屬實,
那本作背景上盡量接近還原,
不過設定可能還是有些沒那麼嚴謹和考據
響✩社畜🌈
de是德,
de le(陰性)寫成du迪,
後者應該就是作者想說的杜了,
可能陷入了這些姓氏為貴族專有的迷思
響✩社畜🌈
文中出現的單片眼鏡,
約1920年代發明(?)
1970年代成為時尚的象徵,
這邊應該合理

有些詞語不確定是中文裡原本就這樣翻譯,
還是有點套入了中國古代文化?
比如說在貴族或是權勢者身邊做事的人,
一般是翻譯成隨從/僕從/侍從?
但是上述用語地位感覺上比較低一些,
近侍嗎?
文中是稱呼「小廝」, 雖然本作是架空創作也算模仿翻譯文學, 但小廝這個詞在翻譯文學裡有點突兀, 應該說風格不太搭嗎?
響✩社畜🌈
其中某貴族夫人在歌劇院吃零食,
吃糖炒栗子,這個種類也是有點風格不搭,
當時有引進糖炒栗子?
還是當時法國就有這種吃法?
看到風格不搭的詞總是一秒出戲
響✩社畜🌈
約1812年在寄宿學校相識,
約10年後再遇,大約是1822年,
應該已經廢除貴族制了,
但是查說後來還是有封號等等,
多少還有一些階級分級
響✩社畜🌈
關於文中錢幣「法郎」和「蘇」,
但波旁王朝時期開始有「金路易」,
下面連結沒有說明更多金路易的資料

資料寫著
在古代法國,價值相當於一磅白銀的金幣叫做法郎(franc)。

英國1鎊約等於
=法國拿破崙時代1法郎金幣
=法國拿破崙時代20蘇爾銀幣

里弗尔 - 维基百科,自由的百科全书
響✩社畜🌈
1640年,路易十三貨幣改革,用6.75克的金路易取代了法國法郎

1701年,法國首次開始發行紙幣,紙幣面額是圖賴訥里弗爾。1715年,蘇爾改稱「蘇」(sous).

1726年,法王路易十五推行貨幣穩定改革,規定:

1金路易=4銀埃居=24里弗爾(記帳單位)=480蘇(銅幣)=1920里亞(銅幣)

法國大革命後,1795年法國改用十進位貨幣體系:

1 法郎franc = 10 角decimes = 100 分centimes

1法郎銀幣含4.5克銀。法國官方規定1法郎兌換1里弗爾3旦尼爾。

欧洲文艺复兴时期货币 - 维基百科,自由的百科全书
響✩社畜🌈
所以看起來文中其實是古法國文化大混搭是嗎?XD
錢幣到底哪個先哪個後啦

然後都1822年了照理說貨幣改制應該只剩法郎在使用而已,怎麼還有金路易和蘇?
蘇爾後來改制成蘇可以理解,但是到了1822年應該就沒有使用這個幣制了?
響✩社畜🌈
文中1811年葡萄大欠收
一枚5法郎銀幣(?)
響✩社畜🌈
文中進行式應該是拿破崙戰敗之後了

法兰西第一帝国 - 维基百科,自由的百科全书
響✩社畜🌈
看起來又的確如作者所寫,
糟糕,資料太多元不知道哪個是對的
響✩社畜🌈
查不到1811年葡萄欠收的部分,
或許只是文中虛構?
不過1803年至1815年的確都在拿破崙戰爭,
民間是否還能如文中那樣貴族仍然享樂?
響✩社畜🌈
漏了一個文中提到的幣值「生丁」,
1法郎franc=50生丁centimes
這樣就說得通了!
響✩社畜🌈
文中提到1蘇=5生丁,
這樣算起來 1法郎=100生丁=20蘇
這樣也說得通了!
只是當時蘇這個幣值還在嗎?
翻回去之前最一開始說的,
1法郎=20蘇爾,
後來蘇爾改制成蘇,
那這樣幣值應該沒有改變囉?
響✩社畜🌈
受要為好友賣身了
奇怪了他和朋友好得天天借住在朋友家,
同睡一床,去哪都在一起,
怎麼會沒什麼情愫呢?
還是朋友其實有感情,但是神經太粗,
因為一時不察,害自己信錯了人,
連累受為了他決定賣身給攻,
請他幫忙解決這危機,
萬一他對受有感情,
然後覺醒之後發現自己把受推給攻了,
肯定追悔莫及
響✩社畜🌈
哦真的是很現實的作品,
奢靡的表象之下是腐爛的骨頭
響✩社畜🌈
原本應該是很長的一篇作品,
但是快到結尾了,
劇情比我以為的要短,
或許是期待的部分沒有寫出來,
受喜歡上攻的速度比想像得快,
其實攻一開始喜歡上受的速度也超乎想像了
響✩社畜🌈
寫得很好,只是有點遺憾
響✩社畜🌈
就故事開頭的時候,
朋友父親的委託,
也就是讓朋友改掉奢靡惡習,
還有放棄地位不合適的女性,
現在到了尾聲,這一點是達到了,
但是從中後期開始,劇情真是沉重
響✩社畜🌈
而且是帶著悲傷離開巴黎,回去老家
響✩社畜🌈
瑪麗是不是當時法國的菜市場名啊?
這部作品已經有4個叫瑪麗的女生了
載入新的回覆