沉默是金晚的城武
《修辭的陷阱》把Rawls的reasonableness翻成「願意講道理」,應該翻「合理性」比較好吧?
掰噗~
真是一個富有哲理的問題
A眠泥Z
因為譯者是劉維人(認真)
沉默是金晚的城武
Public reason翻成公共理由⋯⋯這應該更明顯跟主流翻法不同了(?
夢漫廷
沉默是金晚的城武 : 我覺得翻成公共理由倒是沒問題的。我自己也會傾向用公共理由(或是公共理據)。
沉默是金晚的城武
夢漫廷 學長,如果是理性的話應該還是rational相關的字?
夢漫廷
欸都應該這麼說,reasons 是可以對於政策或是制度給予支持或是反對者,這個時候我會稱為理由(或理據)。而如果是說一個個被提出的reasons有沒有反足於某些reasonable的判准,那麼這項判準的要求我會用理性。
夢漫廷
如果public reason是指我們提出用以支持或是反對某些政策(如同婚),然後跟comprehensive doctrine 相對,那麼我會說這是公共理由。而如果說public reason是指那個篩掉comprehensive doctrine的判準,那麼我會用公共理性。
夢漫廷
在Rawls的概念下應該是指後者,所以翻成公共理性我覺得OK。但是到了公共討論時,我們很容易就會把問題轉換成:那對方提出的是不是public reason
夢漫廷
沉默是金晚的城武 : 然後rational是更麻煩的事情。我不確定rawls的意義下這兩者怎麼分的...... 在我讀的理由論(主要是Raz)底下,rationality我翻譯成理智。以下直接貼上XD

本文將rationality譯為理智以相對於理性(Reason)。按拉茲,Reason與rationality的能力相關但不完全等同,理性是關於理性思考(reasoning)的能力,它包含啟動的意圖以及運作理性思考;但也因此,我們有可能以不理智的運作理性能力,比如說我們可以無意義地耗費大量時間一直運轉我們的腦袋杞人憂天的思考;這是以理性去啟動理性思考,但並不理智。
沉默是金晚的城武
原來如此!
夢漫廷
A眠泥Z : 認真問,有掛ㄇ
威@死との共栄
Rawls自己一直以來都有區分Rational跟Reasonable這件事本身就足堪一本論文XD
威@死との共栄
Reasonableness翻成「願意講道理」哦,我自己覺得可能是來自Political Liberalism的解釋哦
威@死との共栄
citizens are reasonable when,
viewing one another as free and equal in a system of social cooperation over generations, they are
prepared to offer one another fair terms of cooperation according to what they consider the most reasonable conception of political justice (PL 2005, p. 446)
沉默是金晚的城武
威@死との共栄 : 我覺得還是有扣著一個「reasonable conception of justice」,就還是有某個範圍內的「合理」的意思,不過說願意講道理也可以說只在某個範圍內超出就不道理可講了之類的吧(?
威@死との共栄
沉默是金晚的城武 : 我覺得譯者可能有意識到「Rawlsian reasonableness是個很限定的專有名詞」然後想要翻出來,但覺得「合理性」內涵太廣。我的善意解讀啦
沉默是金晚的城武
嗯嗯嗯,讀到現在除了覺得名詞有時候怪怪的之外,目前還沒有什麼看不順的地方
A眠泥Z
夢漫廷 : 可以看一下這個臉書串的討論
Facebook
威@死との共栄
我其實也不喜歡他翻成願意講道理,還是怪怪的,我覺得他如果抗拒翻成合理性,那就應該remain untranslated
載入新的回覆