ಠ_ಠ
有的時候看人介紹電影的時候標題打中國的電影譯名,不點進去看都不知道到底是在說哪一部 明明也是台灣人難道只看中國的影音平台?
milk2582
如果台灣沒上映或只看盜版,就可能用中國譯名
beetle2799
中國的影音平臺講得也太好聽了吧
cock1104
看盜版吧
turtle6468
那你就不要看他介紹就好啦
人家說不定臺灣人住中國
beetle2799
我都看申肖克的救贖
kitty6233
明天過後
後天
dragon3848
看到FB已經有人把玩命關頭 說成速度與激情
king1896
就免費盜版人ww
dog4457
「中國的影音平台」讓我覺得噗主好會說話
taurus8200
沒救了
fig1315
如果是台灣沒上映就沒辦法(?
beetle2799
可是中國也沒上映啊
mink6639
如果是蕭伸克的救贖vs刺激1995那種...我打英文好了(放棄
bull4731
沒官中又懶得打原文的話可能就會借用網路翻譯或自己直譯一下吧

有些官中是差到我寧願叫原文直譯的……
bull4731
雖然不是電影但非戰特攻隊我買了全套中文單行本但還是會想叫南瓜剪刀
king1896
fig1315: 噗主應該是指台灣也有譯名但選擇用中國譯名的電影吧,有台灣譯名應該就有上映(?)
sugar6402
遇過噗主的情形
A:最近看XXXX(盜版中譯)很好看!
我:我也有看OOOO(正版台譯)~
A:那是什麼?沒聽過
馬上知道了這個人平常都在用「中國的影音平台」……
載入新的回覆