MIKA♧體虛沒膽社畜
愛絲翠的武器名字(沉思)
MIKA♧體虛沒膽社畜
話說問答感覺有之後的透啊偏偏還問了愛絲翠和貝瑞塔的關係就很草
MIKA♧體虛沒膽社畜
(錯的離譜先自罰三百大板)
MIKA♧體虛沒膽社畜
對主線還沒出現的人物名字都記得還不是很清楚,我佛
MIKA♧體虛沒膽社畜
大家的武器都有名字設定嗎說起來之前九號的武器我也沒搞清楚中文是什麼……
荷笙✥讓cp幸福是義務
愛絲翠的武器名字好像沒提過
MIKA♧體虛沒膽社畜
荷笙✥讓cp幸福是義務 : 好吧,那我只能適當翻一下了
荷笙✥讓cp幸福是義務
我去偷看ㄌ更新,那個原名應該是希臘神話的月亮女神阿提蜜絲嗎
MIKA♧體虛沒膽社畜
荷笙✥讓cp幸福是義務 : 對對 不過他那個武器用的別名我不知道怎麼翻譯XDD
然後阿提蜜絲的譯名很多我就選自己比較常看到的當註解了
MIKA♧體虛沒膽社畜
別名的部分也不知道找英文的原文網站會不會有 我看不懂
至少中文百科是沒看到有寫 我用他的原日文搜也很少資料 痛苦
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 那我用英文去查查看好了,是要查別名原文還是別名由來嗎
MIKA♧體虛沒膽社畜
荷笙✥讓cp幸福是義務 : 別名的原文吧!!
MIKA♧體虛沒膽社畜

我英文爛到飛起來 我剛剛試圖打開英文百科看結果無從下手(
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 英文網站的話,除了本名Artemis之外,還有獵人守護神Agrotora、動物守護神Potnia Theron、分娩女神Locheia的叫法
雖然也有Kourotrophos的別稱,但這個名字比較類似於一個象徵,沒有特定的神氏專用這個別名
荷笙✥讓cp幸福是義務
日文的音譯音節通常會和原文不一樣,所以我也不知道有沒有發音相近的(
MIKA♧體虛沒膽社畜
荷笙✥讓cp幸福是義務 : 看起來是沒寫在百科的部分了……
我看了一下我查到的資料是寫來源於Felix Gilliland著的希臘神話,希臘神話的版本和說法真的是雜到我無話可說,也有可能是網路上查不到的那種
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 但是我看日文查詢結果滿多作品都有用到這個名字的 我再找找看好ㄌ
MIKA♧體虛沒膽社畜
荷笙✥讓cp幸福是義務 : 我也再看看好了 愛絲翠的武器怎麼這麼難纏
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 難搞的女人
就算這樣我還是愛你
MIKA♧體虛沒膽社畜
不過我剛剛終於 找到原文了 是 iokheira
MIKA♧體虛沒膽社畜
循著原文找東西終於比較多了 ...
MIKA♧體虛沒膽社畜
不過丟估狗出來的翻譯意思又跟日文百科給的不一樣了 我該相信什麼
MIKA♧體虛沒膽社畜
不過鋪天蓋地的箭頭感覺更符合愛絲翠的武器
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 鋪天蓋地的箭頭wwww
MIKA♧體虛沒膽社畜
「イーオケアイラ」(矢を射かける者)
搜iokheira的話中文百科給我的翻譯都是鋪天蓋地的箭頭,我真的佛……
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 我剛剛看日文維基這個名稱由來的的資料來源原本是外文書,這個別稱的由來是古希臘頌詩,iokheira的備註原文是showered by arrows
MIKA♧體虛沒膽社畜
順便提一下芙蘭的武器迪朗達爾出處是查里曼12勇士的羅蘭的武器(
MIKA♧體虛沒膽社畜
荷笙✥讓cp幸福是義務 : 那感覺跟鋪天蓋地的箭頭比較近嗎,我英文爛(拿去餵狗)
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 應該不是你的問題.....那個資料來源有日文譯本,估計日文資料庫會是這種翻譯跟那個譯者當初的翻譯有關
MIKA♧體虛沒膽社畜
荷笙✥讓cp幸福是義務 : 啊!!天啊!!語言好難!!
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 不過這個稱呼也實在太偏了 那麼長的介紹只有短短一句提到這個名稱,明明有很多更有名的別稱(
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 也可能跟日文文化有關,雖然這個女神原型是兼具月亮與狩獵跟生育女神的形象,但日本的次文化創作大多都是弓箭手女神
MIKA♧體虛沒膽社畜
荷笙✥讓cp幸福是義務 : 可能是特意貼著意思取吧 韓文原文是不是也這樣啊我應該去翻一下
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 應、應該會是一樣的嗎,日文文案比較接近原廠(恐懼
荷笙✥讓cp幸福是義務
我看到ㄌ,韓文原文也是音譯(
MIKA♧體虛沒膽社畜
我剛好也翻到了 還真的就這樣(
MIKA♧體虛沒膽社畜
就像芙蘭的迪朗達爾一樣我都不知道策畫取這些名字有沒有什麼含意(
荷笙✥讓cp幸福是義務
MIKA♧體虛沒膽社畜 : 等例子多一點可以統一查一下,既然會採用現實有的資料可能多少有一點暗喻,像之前的各屬性守護靈
MIKA♧體虛沒膽社畜
對了約書亞那個地名 我剛剛翻了一下
MIKA♧體虛沒膽社畜
日文的火約書亞覺醒的階段是叫シュバイケンの星,對應的是中文版的史畢亨之子,是說每個覺醒階段的翻譯也是整個意思都不一樣了我好混亂(
MIKA♧體虛沒膽社畜
姑且先把地名翻譯的部分改成史畢亨吧 是說其實之前就沒搞清楚為什麼中文這樣翻 我死
載入新的回覆