ಠ_ಠ
看到某則偷偷說才想起以前一直困擾我的一個問題
想問問神通廣大的旅人們,「男主」、「女主」、「男二」、「女二」之類的詞
翻成英文究竟該怎麼說?
ಠ_ಠ
外國人好像沒有這樣子稱呼角色的習慣
所以我是不是才因此都沒有找到合適的翻譯法
ಠ_ಠ
照著字面意義去翻譯,又好像會歪成別的意思
ramen716
這個谷歌有ㄅ
ಠ_ಠ
ramen716: 我找到的是你樓下放的,但我覺得好像有差…
lord1827
男主角和女主角的英文?
這邊有奧斯卡獎的主角配角原文
ಠ_ಠ
我搜尋過那一篇的英文,指的好像跟我這邊的不太一樣…還是我解讀錯誤?
ಠ_ಠ
感覺有的時候配角的定義在不同作品裡不一樣,有的時候會跟男二女二這個定位差很多
horse392
主要女配角 主要男配角 這樣吧
ಠ_ಠ
然後lord1827的我也看過了,那個是用在演員身上的
ಠ_ಠ
horse392: 恩…只怕這樣好像會很長…
ಠ_ಠ
要說的話 shake4453 跟 lord1827 放的都是講演員
這邊的必較像是動漫畫小說遊戲那一些
ಠ_ಠ
還有就是…我有GOOGLE過了也有直接用英文GOOGLE過了…都找不到才上來跟大家討論的,希望不要直接貼搜尋就有的結果,實在是很不好意思因為我都看過了
camel247
嗯...sidekick?認真想想好像還真的沒有男二女二的說法
ಠ_ಠ
camel247: 我有很認真地思考過,這個是不是歐美沒有的概念,但是應該總會有東方的文句被翻譯過去…的吧…?
aries4418
好像看過first/second+hero/heroine的說法
ಠ_ಠ
aries4418: 喔喔?有人這樣用過?
leek1349
protagonist/confidant(e)這種的呢?
ಠ_ಠ
leek1349: 主角我知道,不過老外似乎沒有在分性別…?後面那個有的時候就會有點歪了…嗯…怎麼辦呢
chick4571
Deuteragonist?
ಠ_ಠ
chick4571:
chick4571
或者secondary main character?
ಠ_ಠ
chick4571: 果然只能這樣說嗎
lord1827
還是噗主直接到英文平台問看看?
leek1349
ಠ_ಠ: confidant不行的話就真的是deuteragonist了......性別就只能前面加性別指稱吧(如果性別真的那麼重要的話......)
ಠ_ಠ
好吧,我去找國外的網友確認一下好了
ಠ_ಠ
但是我要上哪去找國外的網友
載入新的回覆