ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Jul 8, 2021 1:19 AM
看到某則偷偷說才想起以前一直困擾我的一個問題
想問問神通廣大的旅人們,「男主」、「女主」、「男二」、「女二」之類的詞
翻成英文究竟該怎麼說?
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:19 AM
外國人好像沒有這樣子稱呼角色的習慣
所以我是不是才因此都沒有找到合適的翻譯法
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:20 AM
照著字面意義去翻譯,又好像會歪成別的意思
ramen716
Thu, Jul 8, 2021 1:21 AM
這個谷歌有ㄅ
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:22 AM
ramen716: 我找到的是你樓下放的,但我覺得好像有差…
lord1827
Thu, Jul 8, 2021 1:23 AM
男主角和女主角的英文?
這邊有奧斯卡獎的主角配角原文
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:23 AM
我搜尋過那一篇的英文,指的好像跟我這邊的不太一樣…還是我解讀錯誤?
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:24 AM
感覺有的時候配角的定義在不同作品裡不一樣,有的時候會跟男二女二這個定位差很多
horse392
Thu, Jul 8, 2021 1:25 AM
主要女配角 主要男配角 這樣吧
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:25 AM
然後lord1827的我也看過了,那個是用在演員身上的
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:26 AM
horse392: 恩…只怕這樣好像會很長…
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:27 AM
要說的話 shake4453 跟 lord1827 放的都是講演員
這邊的必較像是動漫畫小說遊戲那一些
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:28 AM
Thu, Jul 8, 2021 1:28 AM
還有就是…我有GOOGLE過了也有直接用英文GOOGLE過了…都找不到才上來跟大家討論的,希望不要直接貼搜尋就有的結果,實在是很不好意思因為我都看過了
camel247
Thu, Jul 8, 2021 1:31 AM
嗯...sidekick?認真想想好像還真的沒有男二女二的說法
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:32 AM
camel247: 我有很認真地思考過,這個是不是歐美沒有的概念,但是應該總會有東方的文句被翻譯過去…的吧…?
aries4418
Thu, Jul 8, 2021 1:33 AM
好像看過first/second+hero/heroine的說法
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:36 AM
aries4418: 喔喔?有人這樣用過?
leek1349
Thu, Jul 8, 2021 1:44 AM
protagonist/confidant(e)這種的呢?
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:46 AM
leek1349: 主角我知道,不過老外似乎沒有在分性別…?後面那個有的時候就會有點歪了…嗯…怎麼辦呢
chick4571
Thu, Jul 8, 2021 1:51 AM
Deuteragonist?
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:52 AM
chick4571:
chick4571
Thu, Jul 8, 2021 1:52 AM
或者secondary main character?
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:53 AM
chick4571: 果然只能這樣說嗎
lord1827
Thu, Jul 8, 2021 1:56 AM
還是噗主直接到英文平台問看看?
leek1349
Thu, Jul 8, 2021 1:56 AM
ಠ_ಠ: confidant不行的話就真的是deuteragonist了......性別就只能前面加性別指稱吧(如果性別真的那麼重要的話......)
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:57 AM
好吧,我去找國外的網友確認一下好了
ಠ_ಠ
Thu, Jul 8, 2021 1:58 AM
但是我要上哪去找國外的網友
載入新的回覆
想問問神通廣大的旅人們,「男主」、「女主」、「男二」、「女二」之類的詞
翻成英文究竟該怎麼說?
所以我是不是才因此都沒有找到合適的翻譯法
這邊的必較像是動漫畫小說遊戲那一些
但是我要上哪去找國外的網友