ಠ_ಠ
這可能是要請教國文/國學專家的噗友的問題:
剛看到新聞報導颱風消息,想請問為何這次的颱風名稱,寫作「烟花」而非「煙花」?

有查詢到台灣颱風資訊中心的名稱列表,看到確實台灣是用烟花、香港用煙花, https://images.plurk.com/69yIal2aPd3HY3NypREJi2.jpg

不過兩字比較,前者是常用字,後者感覺是異體字,
不知道是不是有什麼原因,才使用較少見的異體字呢🤔
或是其實最初製表時,烟反而較常使用
burger3966
怕google只找到煙火的那個煙花?
newt1160
烟花已經第二個了
為什麼好像也沒特別說
salt8410
烟目前應該是異體字(寫在作業裡面會被國文老師圈起來罰寫),烟花似乎是簡體字寫法
嘗試過不管打臺灣翻譯「烟花」還是香港翻譯「煙花」其實都會跳出颱風新聞
所以這個問題應該請教負責翻譯的單位XD
salt8410
知識與天文 - 中央氣象局全球資訊網
第七問,颱風怎麼命名
表2-1 西北太平洋及南海颱風中文譯名及國際命名對照表(2021年5月更新)
所以應該是按照表格上的翻譯來吧
squid4770
不是中文專業,但是看些中華民國登島前台灣人用漢字寫台語的文獻,其實「烟花」是常用字,比「煙花」多:詞。台字田
但是這個台語詞的意思是風塵、花花世界,還真沒看過講 firework 的。

當然,以中華民國正統中文的角度看,好像「烟花」確實少見。但就是,嗯中華民國統治台灣人是事實吧,而且語言清洗不會幾十年就乾乾淨淨這樣。
載入新的回覆