大正文藝復興刺客
「閃光的哈薩威」
https://images.plurk.com/277lVfadmSf9Xb9uinmWwS.png
https://images.plurk.com/2sZHyGXa81DAqMrJ2tgQZi.png
『悲鳴を上げるな 神経がいら立つ』
單純比較一下發現含繁體中文字幕的BD跟NETFLIX上架的字幕都有做部分修改,大概因為NETFLIX網路上可以及時改翻譯,所以之後上了NETFLIX又有丟上修改後的翻譯,用遊戲來講就是後續PATCH修正吧,第一次知道這種事,覺得還滿新奇的
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/Gu3gQG9S3fNELbeyg5kNp.png
https://images.plurk.com/1hh6XvGBgEujKvkBHnooH8.png
當初滿可惜的錯字也有在NETFLIX修正了
這種大概是校正時,想到「真是件」「真件是」都一樣等於「真是一件」
所以腦內補完,不影響閱讀理解的錯誤,這種鬼遮眼好可怕啊...(瑟瑟發抖
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6ZqsTZb0hAzcXmY1wMWWcd.png
https://images.plurk.com/1WnbmY71SHWhrPi0bz8byC.png
琪琪拿下高跟涼鞋下一幕轉到哈薩威目不轉睛盯著看,哈薩威你根本就是裸足控 跟我大黑絲派不共戴天之仇
大正文藝復興刺客
不過噗首的修改標準我就不太懂了,因為噗首的偽馬法堤個性很容易敏感焦躁,中文也有「刺激神經」的說法,這樣翻個人也覺得不算錯譯,可能事後校正人員覺得避免使用漢字比較好,或是覺得往憤怒方向來意譯比較好吧(職業病
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/65hWURRQMVG9MvWQpeCRDA.png
https://images.plurk.com/6uH5AR3w1sJnvU20ZjvFq3.png
「夫婦関係でもないし 同棲関係をオーケーしたわけじゃない」
嗯...這裡BD大概是求精簡,事後因為能放兩行字,所以變成詳細翻出來被省略的「同意」,總之沒做過BD兼線上平台的翻譯經驗,覺得真新奇
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/6l1MRVc4LRAjy0eHLoJGZb.png
淌汗乳香世家,官方真的很會,下一秒就是琪琪跟著在哈薩威耳邊呢喃軟語
大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/4mblDwJjaoaTEJ8amvb5KW.png
消防型傑剛想要WW
大正文藝復興刺客
其他懶得截了,反正都有C CHAT大大們貼的截圖連發,琪琪就是香
GP
car5p3 / PENELOPE
推潘妮洛普BGM 然後有人在自己的BGM被ry
大正文藝復興刺客
初戰掉備用零件跟槍真的很遜
幽氏
https://images.plurk.com/6pST9SqCirqLE1VAFL4sML.jpg
想到當初開頭15分鐘先行放送,水管的自動字幕悲劇(?
大正文藝復興刺客
幽氏 : 原來是變態殺人魔,聽到尖叫會阿斯
載入新的回覆